谈互文性与翻译的创造性

谈互文性与翻译的创造性

ID:31446904

大小:116.00 KB

页数:11页

时间:2019-01-10

谈互文性与翻译的创造性_第1页
谈互文性与翻译的创造性_第2页
谈互文性与翻译的创造性_第3页
谈互文性与翻译的创造性_第4页
谈互文性与翻译的创造性_第5页
资源描述:

《谈互文性与翻译的创造性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈互文性与翻译的创造性  摘要:相对于文学创作,翻译虽然受到种种限制,但仍然是一种创造性的活动,与文学创作有类似的地方。因此,本文借用了互文性的理论来指导翻译,具体从音韵、词、句子、段落和意象这几个层面进行了分析。翻译的创造性尤其体现在创造性的语言表达方式上,当在译文中无法找到与原文对等的词语或表达时,可以从互文性的角度打开翻译的新思路,借用原文的思考方式,或译语中的惯用语、表达范式等,实现创造性的翻译。  关键词:翻译创造性互文性  在历史上很长一段时间里,翻译并不被认为具备创造性,只被当作对原文机械性的语言转换。而且,译者在文坛的地位

2、极其轻微。1929年,法国小说家兼翻译家拉尔波在《翻译家的庇护者》一文中说,翻译者是文坛上最被忽视和贱视的人,需要起来大声疾呼,维护“尊严”,抬高身份。经过几代翻译理论家的不懈努力,翻译的创造性才最终得以承认。如作家兼翻译家林语堂曾说:“译文即译者之创作品,可视为Production,不可视为Reproduction”(罗新璋,1984:417-432)。法国作家埃斯卡皮(RobertEscarpit)不仅意识到了翻译的创造性,还进一步提出“翻译是一种创造性的背叛”,翻译的创造性在于“它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次

3、崭新的文学交流。”11  翻译是具有创造性的活动,这在今天已经成为无可争议的观点。翻译的创造性既体现在语言方面,如创造性的表达,也体现在非语言因素上,如社会风俗、目的语意识形态、赞助人意见,等等。但浙江大学的郭建中教授指出,“翻译基本上是一种语言艺术的问题”,翻译的创造性尤其体现在语言表达方式方面,“如果创造性对等的词语或表达方式越多,译文就越具有创造性”(2014:12)。而翻译的创造性在表现手段上可以借用《中西比较文学手册》中指出的“创造性叛逆”的手段,即翻译中的删减、添加和意译等,通过这些具体翻译方法和技巧的运用,以实现创造性翻译。

4、但这些方法和技巧的采用并不新鲜,因为要实现基本的译文与原文的对等,无非就是采用上述方法。学者谢天振将文学翻译的“创造性叛逆”分为四种类型,分别是个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编,这种分法主要是从篇章的角度进行考虑的,没有从最根本的语言表达方式上进行论述。谭业升学者也指出,“有关创造性翻译的论述多侧重于语言的表象,忽视了创造的认知特性”(2012:83)。  关于创造性翻译的实现,有的学者从心理学的角度进行了考察,有的学者在文体学和语言学背景下进行了分析,学者谭业升主张重视翻译的认知特征与交际特征两个方面,将交互视角引入翻译,

5、具体分析了三种类型的交互视角化的方式,有助于提高译文的表现力,实现创造性翻译。陈友勋学者专门研究了双关语的创造性翻译,他从逻辑思维的神经机制讲起,使读者一窥人类思维这一黑匣子,从而学会创造性翻译的思维方式。而笔者认为,既然翻译是一种创造性的活动,那么,虽然翻译受到种种限制,但译者与作者在创作过程中会“历经相同的思维过程――感知、运思和表述”,因此不妨可以借用文学批评的理论,来指导翻译活动(黄燕,谢芳,2014:59)。本文拟用互文性的理论指导翻译,以实现创造性翻译。11  互文性这一术语最早由朱丽娅?克里斯蒂娃提出,她指出,每个文本的外形

6、都是马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。互文性理论自提出以来,引起了各派学者的兴趣,不断得到发展和完善。学界一般将互文性区分为广义和狭义。广义互文性是一切文本的基本特征,狭义互文性指“一个具体文本与其他具体文本之间的关系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄袭、重写等关系”(秦海鹰)。互文性是一种包含甚广且极具开放性的理论,与翻译的跨学科特点不谋而合,因此学者早已从互文性视角来探讨翻译。学者Baker(1992)从系统功能语言学基础上出发,将翻译中出现的互文性分为参照、陈词滥调、文学典故、自我引用、惯用语

7、、谚语、诠释,并提出相应的翻译策略。我国的刘军平教授在《互文性和诗歌翻译》一文中,着重探讨了互文性对诗歌翻译的指导作用。诗歌翻译中的音韵和意象尤其难以处理,而互文性理论的引入,提供了诗歌翻译的新思路。互文性还被用于指导文学翻译和实用文体的翻译,如广告和公示语、机器翻译等。  创造性翻译主要体现在,当原文中的词语或表达方式在上下文中的概念意义,无法在目的语中找到对等的词语或表达方式时,译者必须根据自己的知识和经验在目的语中创造与原文上下文中概念对等的新的词语或新的表达方式。因此我们不妨从音韵、词汇、句子、段落和意象的角度来讨论互文性对创造性

8、翻译的具体指导作用。  一、音韵11  学者刘军平曾说,音韵的互文主要指在诗歌翻译中用同样能唤起联想的语音,达到一种声音等值的效果。也可以指在修辞上用类似的翻译手段再现原文的音韵之美。  可见

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。