互文性与创造性叛逆

互文性与创造性叛逆

ID:31515610

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

互文性与创造性叛逆_第1页
互文性与创造性叛逆_第2页
互文性与创造性叛逆_第3页
互文性与创造性叛逆_第4页
互文性与创造性叛逆_第5页
资源描述:

《互文性与创造性叛逆》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、互文性与创造性叛逆  摘要翻译的过程实质上是由三个阶段组成:理解、选择和表达。在这整个过程中,无论是作为原文读者的阅读理解,还是作为译文作者的创作,都涉及到译者本身的知识、经验、情感储备,他的文本空白,以及主流诗学、双语文化、读者、赞助者等因素的影响,从而交织出一个互联互动的互文性关系。译者就是在这种互文性中有意识和无意识地表现出了创造性叛逆。  关键词互文性创造性叛逆译者储备文本空白主流诗学  引言  翻译的过程实质上是由三个阶段组成:理解(业已表达的信息)、选择和表达(到另一种语言中去)。译者拿

2、到一个文本,首先要调动自己的知识储备和文化储备对它的内容、语言、文化内涵、文风等进行分析理解,然后在理解的基础上,根据翻译的生态环境,即原文、作者、原语文化、译语文化、译语读者、译者、赞助者等互联互动的整体,对翻译策略、文本修辞、译作风格进行选择,在最后阶段,将他的理解和选择力所能及地用最适当的语言表达出来。6  互文性理论认为,文本与文本之间是相互指涉、感应、接触、渗透、转移的。而这里的文本具有极其广阔的含义,它指的是狭义的文本,即文本自身,以及影响文本的文化、社会、历史、权力等外部环境,还有作者

3、、译者、读者三者的知识储备、生活经验、情感体验等。因此,可以说,在翻译的整个过程中,上述的那些在翻译过程中发挥着决定性作用的知识储备和文化储备、原文、作者、原语文化、译语文化、译语读者、译者、赞助者等互联互动的整体都是互文性体现。  在翻译中,翻译即创造,翻译即叛逆。造成叛逆的原因是多方面的,包括了不同的语言、文化的差异性、翻译生态环境中各要素之间的互联互动性。与语言因素相比,创造性叛逆在更大程度上受到非语言因素的影响,特别是出版社、目标语的意识形态、诗学形态、目标语读者、译者本身知识、经验、情感体

4、验等因素的影响,也就是更受到互文性因素的影响,换言之,互文性是创造性叛逆这一现象出现的一大原因。  1.译者储备与创造性叛逆  翻译的第一阶段是理解,也就是对原文的阅读。“文学作品的阅读是一种‘意向性投射’,即把读者自己的理解、愿望、想象、情感和体验投射于文本的活动。”因此,译者作为原文的第一读者,就将自己的知识储备、文化底蕴、生活经验、情感体验等都掺入了原文,而译者与作者处于不同时空,故他的储备与作者也就不会完全相同,因而,创造性叛逆也就不可避免。同时,由于译者具有双语背景,他的储备也会深刻的影响

5、到创造性叛逆的出现形式及其造成的影响。6  在所有的文学作品中,诗歌的意向是最为丰富的,因而它的翻译总的来说也是最难的。诗歌中的互文性隐喻随处可见,无论是写作、阅读还是翻译,都需要很强的文学文字天赋、艺术鉴赏能力和互文性解读的本领。而译者,作为一个原文的读者和译文的作者,还需要具备互文性传递技巧。也就是说,译者是处于双重互文的地位,他先是要对原文进行理解,与原文互文,然后要对互文性理解进行传达,而在这传达过程中,他需要与读者互文,创造出读者认可的译文来。译者的双重互文性就要求他必须具有双重的知识、经

6、验、情感的储备。  以唐代诗人李商隐《锦瑟》一诗中“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”一句的翻译为例。许渊冲先生的译文为“Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;/FromsunburntjadeinBlueFieldletsmokerise!”,而刘若愚先生的译文为“Inthevastsea,underabrightmoon,pearlshavetears;/OnIndigoMountain,inthewarmsun,jadeengenderssmoke”。  

7、显然,两位译者的译文各有特色,许先生的译文增删较多,而刘先生的译文由更为贴近原文。在两位译者的翻译中,我们都能清楚地认识到两位翻译大家对“沧海”“蓝田”“明珠”“暖玉”等具有中国特色的地名词汇、意向韵味、情感寄托等都了解颇为详细,也能引起互文性共鸣。如果将这种翻译交由一个母语为中文又精通英文的人来读,他必然认为刘先生的译文极为贴切、忠实,许先生的译文则更为随意、叛逆。但我们如果考虑到译文针对的更多是以英语为母语的读者,且不强调译文读者积极的互文性阅读(即主动针对译文扩展阅读来增进理解)时,就刘先生的

8、译文来看,读者很难通过译文诗句的字面表达探究到原文中内涵的典故意蕴,也就很难在阅读译文时产生与原文读者相同的阅读体验,很难理解这些地名和物件与作者想要表达的主题和情感之间的关系。而许先生的译文,虽然创造性改写痕迹非常明显,且进行了大胆的信息增加,例如,他将该句前半句译为“Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes”6,但他的这种创造性叛逆,互文借用了西方妇孺皆知的童话“美人鱼”这一悲伤的典故,反而让英语为母语的读者感受到了“月下珠泪”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。