对创造性叛逆的几点思考

对创造性叛逆的几点思考

ID:38858286

大小:220.86 KB

页数:5页

时间:2019-06-20

对创造性叛逆的几点思考_第1页
对创造性叛逆的几点思考_第2页
对创造性叛逆的几点思考_第3页
对创造性叛逆的几点思考_第4页
对创造性叛逆的几点思考_第5页
资源描述:

《对创造性叛逆的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、玉溪师范学院学报(第22卷)2006年第2期JournalofYuxiTeachersCollegeVo.l22No.2Feb.200645应用语言学研究对创造性叛逆的几点思考杨春花(四川外语学院研究生部,重庆400031)[关键词]文学翻译;创造性叛逆;译者[摘要]创造性叛逆分为创造性叛逆(或忠实的叛逆)和叛逆性创造(或叛逆的忠实)两大类,其创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,叛逆性反映了在翻译过程中译者为了到达某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离以及对译语的叛逆

2、。创造性叛逆的主体是译者,不包括读者及其接受环境。[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-9506(2006)02-0045-05创造性叛逆!是谢天振教授所引进的一个命题,作者在∀译介学#一书中专章(第三章)讨论了创造性叛逆的定义、主体、类型等问题。2004年11月,谢天振教授应邀到四川外语学院做了为期一周的译介学系列讲座!,笔者有幸参加了讲座三文学翻译中的创造性叛逆∃译介学研究的理论基础!的讨论。本文就创造性叛逆!这一概念,结合谢天振教授∀译介学#一书谈几点有待商榷的地方。一、同一概念,不同内

3、涵[1]谈到文学翻译,立即会想到翻译者,反叛也!这一句来自海外广为流传的名言。难怪我国的文学翻译大师郭沫若要说:翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸[2-1]的工作,有时候翻译比创作还要困难。在∀译介学#一书中,谢天振教授认为:在实际的文学翻译中,创造性与叛逆其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体!,并引用了法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出的一个术语创造性叛逆!。创造性叛逆!这个概念一提出,就引来了不少争议。谢天振教授在讲座中提到:有

4、些老翻译家无法接受%叛逆&一词,一听%叛逆&就想到%叛臣逆子&,建议换用%创造性背离&。!这令笔者想到ComparativeLiterature!这一术语,将其翻译为比较文学!,在字面意义上是准确的,但这一概念却引起了误读,至今仍是争论不休。谢天振教授将CreativeTreason!一词翻译成创造性叛逆!也遭遇了误读,段俊晖就提出创造性[3]叛逆!本身就是一个悖论,因为创造有忠实和叛逆之分,而叛逆本身便包含了创造的意味。笔者认为这是语言自身的局限,我们不应停留在字面上提取意义,而应找出其实质内涵。[2-2]首先

5、,创造性叛逆!是由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他认为:翻译总是一种创造性叛逆。!说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长[2-3]了作品的生命,而且有赋予它第二次生命。!在埃斯卡皮看来,翻译的叛逆!性质,源自于语言的转换。也就是说,在翻译中,一部作品必须被置于另一个参照体系(语言)之中,而这个参照体系是完全没有预料到的。有必要指出的是,因埃斯卡皮所说的参照体系是相对于

6、语言符号系统而言,也就是说在不同的语言符号系统中,词语与意义的参照关系是有别的,正是这一重大差别,使机械的变易势必成为叛逆!的行为。至于创造性!,埃斯卡皮则将目光投向了一部作品的生成与传播,而正是通过这两个层面,翻译活动将作者、译者、读者的命运紧紧联系在了一起。参照体系一变,文化语境一变,一部作品的意义所赖以生存的条件一变,[收稿日期]2005-11-30[作者简介]杨春花(1981-),女,四川雅安人,硕士研究生,研究方向:翻译理论及实践。46玉溪师范学院学报[4-1]其面貌必然发生变化,而译者的这一赋予原作以

7、新的面貌的工作,无疑具有创造性。根据以上定义,笔者认为,埃斯卡皮所提出的创造性叛逆!是以语言转换为切入点,研究语言层面和文化层面所必然发生的创造性叛逆。其次,比较文学层面,在∀中西比较文学手册#中将翻译定义为:翻译是一种%创造性叛逆&,这种%叛逆&表现在形式上就是翻译中的删减、添加和意译。∃∃∃然而,不管翻译效果怎样,它无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富有特征的媒介,是比较文学的首要研究对象。∃∃∃另外,%创造性叛逆&所带来的翻译的个性、翻译的理论,译者对原作的%选择性共鸣&及其译本的变迁等或表示了外国文学影

8、响的踪迹,或反[2-4]映了一国文学的情势,这些都是翻译研究的重要内容。!根据以上定义,我们发现比较文学的翻译研究与传统的翻译研究是有区别的。比较文学的翻译研究其实质是一种文学研究或文化研究,它并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,它把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考[2-5]察。)因此,笔者认为比较文学所研究的创造性叛逆!是以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。