从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛

从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛

ID:8563051

大小:37.50 KB

页数:14页

时间:2018-04-01

从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛_第1页
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛_第2页
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛_第3页
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛_第4页
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛_第5页
资源描述:

《从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中重写与背叛》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛  摘要:本文从葛浩文译《狼图腾》入手,分别从语言层面及文化层面讨论葛氏在译作中展现出的“创造性重写”与“忠实性背叛”,进一步探讨译文与原文间差异的客观存在性,从而证实“创造性叛逆”在文学翻译中的客观存在及强大的解释功能关键词:创造性叛逆;葛浩文;《狼图腾》;重写;背叛作者简介:杨瑶(1994.5-),女,陕西西安人,西北大学外国语学院2015级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为比较文学及翻译理论与实践[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(

2、2016)-29--03一、引言《狼图腾》是姜戎于2004年出版的第一部长篇小说,该小说自一出版便引发了广泛的关注。文化大革命时期,姜戎自愿以一名北京知青的身份赴内蒙古额仑草原插队,长达十一年。在此期间,他亲历了草原上优胜劣汰的残酷生存法则,目睹了人、狼、马、狗、黄羊等动物间的相互制衡,尤其是那些与草原狼的近距离接触,为姜戎创作《狼图腾》提供了丰富完整的素材。《狼图腾》是当代中国最具代表性的动物小说之一,也是世界范围内唯一一部描绘、研究蒙古草原狼的小说。自2004年长江文艺出版社出版该书的中文版后,2008年,企鹅出版社在全球110个

3、国家及地区同步发行英文版,并计划销售200万册。由此可见,《狼图腾》之于中国小说及世界小说都是很有价值的作为近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的汉学家及翻译家,葛浩文被美国著名作家约翰・厄普代克誉为“中国当代文学的接生婆”。迄今为止,葛浩文已翻译了包括萧红、莫言、王朔、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、刘恒、毕飞宇、姜戎等在内的二十多位作家的五十多部作品,为中国文学的英译及传播作出了突出贡献。如贾平凹的《浮躁》(Turbulence)、莫言的《红高粱》(RedSorghum)、《丰乳肥臀》(BigBreastsandWideH

4、ips)等。因此,中央研究院院士夏志清教授称赞葛浩文为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。此外,葛浩文也是在莫言作品的英译方面最有成就、最具影响力的翻译家,得到了莫言本人的高度肯定。2012年,莫言斩获诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没葛浩文译作《狼图腾》自一出版便在亚洲各国推荐的240部作品中脱颖而出,获得2007年首届曼氏文学奖。英国《卫报》曾报道:“《狼图腾》英文翻译的水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作。”值得注意的是,葛氏译本除忠实于原语文化、原作的风格、原作者的创作理念外,更多地体现出了“重写”和“背叛”的特征

5、。由法国文学社会学家埃斯卡皮提出、我国谢天振教授完善的翻译的“创造性叛逆”观点是对翻译中存在的客观现象的正视,是对翻译活动本质的揭示。它关照翻译(尤其是文学翻译)活动中的创造性及译作对原作客观上的背离,即在译作中普遍存在的“重写”和“背叛”。鉴于此,笔者着眼于葛浩文译作WolfTotem,拟通过对译作从语言层面、文化层面等的分析,进一步探讨译文与原文间差异的客观存在,从而证实“创造性叛逆”的客观存在,以期为现当代我国比较文学及文学翻译的研究有所贡献二、创造性叛逆概述“创造性叛逆”这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮在其著作《文学社会学

6、》中首次明确提出。他指出:如果大家愿意接受翻译总是一种“创造性的背叛”这一说法的话,那么翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命[1]。此后,“创造性叛逆”引发了各国学者的大规模探讨。著名比较文学家韦斯坦因在《比较文学与文学理论》(1987)中也谈到了创造性叛逆。他认为:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。意大利

7、有一句俗话,译者是叛徒,看来不无道理。从文学接受的角度看,字对字的翻译在任何情况下(特别是在翻译抒情诗时)都不是无懈可击的。把一首诗从一种语言转换成另一种语言,只有当它能投合新的听众(读者)的趣味时才能站得住脚。”1999年我国学者谢天振出版专著《译介学》,对创造性叛逆这一术语进行了较为系统、全面的阐述,并引用大量例证对创造性叛逆的形态进行了详细的描述、分类和总结。谢天振指出,译者的创造性叛逆有多种表现,但概括起来不外乎两种:有意识型和无意识型。具体来说,又可细分为四种形态:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编就文学翻译而言

8、,因文学作品自身存在想象空间及审美距离,一个负责任的译者虽能在翻译过程中竭力追求对原作的忠实,但客观上必定难以百分之百还原原作,必定会存在一定差异。因而,文学作品翻译中的创造性这一特质是显而易见的,它并非只是简单的文字转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。