论互文性与习语翻译论文

论互文性与习语翻译论文

ID:10642748

大小:49.00 KB

页数:2页

时间:2018-07-07

论互文性与习语翻译论文_第1页
论互文性与习语翻译论文_第2页
资源描述:

《论互文性与习语翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论互文性与习语翻译论文论文关键词:习语翻译;互文性论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家JuliaKristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。一、概述互文性(Intertextuality)指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。JuliaKristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此

2、时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构.freeles,butgettingcloser.InSeptember98,enfishingcontest.Andafterentheetoexaggeratet

3、hesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotailyafterall.Butyclimate,herrollinggreenhillsdottedples,and…”这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laoyo,Laonei!Or“venerableinsider”.这被称为内互文性。“Soe,indfulofpersonalgainsandlosses患得患失tobeonthinice如履薄冰Misfortunesneveresingly.祸不单行toturnablin

4、deyeto熟视无睹anproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天toshooneylikeason的观点,在互文文本面前,译者面临的第一个问题是寻找互文性标记,然后寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,译者跨的这一步称为“互文性空间”。此时译者应该问这样几个问题:找到的指涉有什么交际价值(语场、语式、语旨特征、时间、地点等)?该指涉在前文中有何语用价值?作为符号,该指涉在与其他符号相互作用的过程中居什么地位?最后,译者还应重新评价该符号在原语中的作用,特别是它在文类、话语和语篇方面的特征。这些特征应该尽量在译

5、文中得到保留。MarySnellHornby则认为:“我们把文化视为知识、技能、观感的综合体,这对于我们怎样研究翻译非常重要:如果语言是文化的组成部分,那么译者就不但要能够把两个语言都运用自如,而且必须熟识两个语言的文化。换句话说,他不但具有双语能力,还要掌握多重文化。”值得注意的是,奈达也强调:“如果因译者对原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有两层或多种意思的表达法含糊其辞的译出,那译文不能通过”。由此可见,除了在理解文本过程中的认真细致,译者本身的文化底蕴也是极为重要的。这是译者一个基本素质,只有具备了这一素质,才能担

6、当起“将一种文化介绍给另一种文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。五、结语具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常遇到的,如何处理好源语言信息和目的语信息之间的完整传递,尽量减少文化缺损是每个译者都面临的问题。互文文本的翻译难度客观存在,但一个具有良好双重文化修养的译者是应该而且能够克服这一困难的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。