中国文学走出去翻译模式探索

中国文学走出去翻译模式探索

ID:31438841

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-10

中国文学走出去翻译模式探索_第1页
中国文学走出去翻译模式探索_第2页
中国文学走出去翻译模式探索_第3页
中国文学走出去翻译模式探索_第4页
中国文学走出去翻译模式探索_第5页
资源描述:

《中国文学走出去翻译模式探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国文学走出去翻译模式探索  内容摘要:全球经济一体化进程的不断加快使得中国与世界的联系越来越密切,这也决定了中国文学只有走出去才能够实现更好的发展。在我国文学走出去的探索过程当中,最主要的手段就是通过文字翻译的方式与国外文学进行交流。尽管我国在文学翻译上已经发展多年,并且也涌现不少翻译大师,但是依然存在不少问题需要解决。本文通过对我国文学走出去的发展现状以及其存在的问题进行研究,来提出促进我国文学走出去翻译模式的探索策略,以此来为更好地发展我国文学走出去提供一定的参考。  关键词:中国文学走出去翻译模式 

2、 从清末以来,我国文学就一直朝着走向世界文学、参加世界文学的发展方向不断努力和前进着,但是受到文化启蒙以及救国运动的压力,我国文学在译出与译入各自发展上的差距越来越大。随着当前全球经济、文化上的全球化进程的不断加快与迅速发展,可以发现我国文学在翻译上的工作已经不能简单理解为创造经济效益或者经济收益,更多的是对我国文学形象的打造与推广上的重要促进作用,这也就更加凸显出我国文学走出去的重要性和迫切性。  一.我国文学走出去的发展现状  6从上个世纪五十年代创办的《中国文学》英文版以来,再到八十年代中国文学出版社

3、成立和熊猫丛书的发行,然后是大中华文库与中国文学海外传播两个项目的启动,还有近些年成立的中华学术外译项目等都表明我国文学在走向世界过程中的不断努力和坚持。而实际上,从上个世纪八十年代发行的熊猫丛书就已经开始对我国文学走出去翻译模式进行了初步探索,这一丛书的发行也为国外了解中国文学提供了一个非常好的契机与途径。但是我国文学走出去的过程并非是一帆风顺的,而是充满着荆棘,其发展步伐也是非常缓慢的,根据相关统计数据显示,我国文学已经翻译的已经超过了一千部,并且已经传播到海外,到了近些年来,我国当代文学中的多数作品也

4、被翻译到海外,被翻译作家人数也突破了7000人,并且所涉及的翻译语种的范围也非常的广泛,高达20多种。但是从实际情况中看,被翻译成为英文的中国文学作品数量却仅有100多种,并且都是由熊猫丛书和香港译丛进行发行的。所以说,目前我国文学能够在海外市场当中产生较大影响的作品一般都是由国外的翻译家来进行翻译的,而国内翻译家很少能够参与到其中的翻译工作当中。  在国外众多的翻译家当中,为中国文学界所熟知的就是葛浩文,他也被成为中国文学首席翻译家。葛浩文除了翻译近期获得诺贝尔文学奖的莫言的诸多作品之外,还翻译了贾平凹、

5、杨绛等国内知名作家的数十部多作品,曾经有美国作家评价葛浩文是为中国文学走出去做出贡献最多的翻译家,并且中国文学翻译界已经成为葛浩文一人的天下了。  二.中国文学走出去过程中存在的问题  1.翻译人才的匮乏  6我国文学真正的实现走出去、走向世界,翻译问题是目前面临的最主要的一个问题。文学作为艺术门类的一个特殊种类,如果文学翻译人员缺乏专业能力,那么就无法将原作品中的精髓进行准确、科学的表现。我国著名作家莫言之所以能够获得诺贝尔文学奖,与翻译者高超的翻译能力是有着密切关系的。翻译家葛浩文在对莫言的作品翻译过程

6、当中能够准确的把握其文章中的精华内容,并且能够将这种精华和精彩之处发挥到极致,所以才能够让世界看到中国文学家的真实文学水平。国外汉学翻译家对汉语以及英语两种语言都有着非常深入的研究,并且其翻译出来的文章也都有着非常道地和本土化的特点,从而使得国外读者在阅读他们的翻译作品时能够直接体会和理解中国文学的特色。我国许多著名的翻译家对中西文化的了解与研究程度也是不可小觑的,其不但对我国传统文化有着很深的研究,而且能够对原著作品进行科学化的保留,同时对现代文学作品中的新文化内容也能够实现深远的传播,所以说中国翻译家的

7、翻译质量也是非常高的。但是,老一辈的翻译家已经相继随着岁月的流逝而离去,这也就使得国内优秀翻译人才处于短缺,甚至是匮乏的状态。所以,人才上的匮乏就直接影响了我国文学的翻译质量,进而就阻碍了我国文学走出去的发展进程。曾经有业内人士对中译外专业的人才问题进行过专门的科学估量,估量的结果是能够达到定稿水平的人才数量在国内不会超过两百人。而实际上,这种预测结果也并非是空穴来风,翻译专业人才数量的不充足以及后续从业人员数量上的不稳定,都最终使得我国文学作品的整体翻译质量无法得到很好地提升和保障。  2.文学翻译质量不

8、断下降  译文出版社总编辑叶璐说过:“近些年来,国内翻译事业已经从小众化逐步向大众化方向发展。”6从上个世纪八十年代之前,我国涌现了如傅雷、草婴以及朱生豪这样的优秀翻译大家,而随着改革开放的不断推进,使得我国文学在翻译上也逐步的走向了大众化发展。尽管翻译作品数量每年都以惊人的速度增加,但是其中存在的问题也非常多,比如翻译质量较低、粗制滥造问题严重等。这样的现状已经引起了国内翻译界的关注,而笔者认为导致我国文学作品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。