中国文学走出去之翻译策略研究

中国文学走出去之翻译策略研究

ID:42137711

大小:47.30 KB

页数:9页

时间:2019-09-08

中国文学走出去之翻译策略研究_第1页
中国文学走出去之翻译策略研究_第2页
中国文学走出去之翻译策略研究_第3页
中国文学走出去之翻译策略研究_第4页
中国文学走出去之翻译策略研究_第5页
资源描述:

《中国文学走出去之翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国文学“走出去”之翻译策略研究摘要:本文以?师傅越来越幽默?的英译本为研究对象,重点研究了葛浩文在翻译莫言作品时采用的翻译策略。通过对葛浩文译本的深入分析,笔者发现葛氏的翻译不仅考虑了读者的可接受度,还在一定程度上保留了原作品中的中国特色,大大地推进了中国文学“走出去”。关键词:?师傅越来越幽默?;葛浩文;中国文学一、弓丨言随着全球化的浪潮愈演愈烈,经济与文化共通共融也己经成了世界性的潮流。世界各国之间的竞争早已不只是在经济实力上比拼,而是综合国力的竞争。中国要在世界舞台上享有一席之地,不仅要在经济

2、这个“硬实力”上飞速前进,还要在“文化软实力”上狠下功夫。中国政府正利用一切契机向世界展示东方智慧,东方哲学,东方思想,以求扩大文化外宣力度,让东方价值观得到世界的认可。文学作品作为中国文化的载体,它承载着中国的历史、文化、传统、习俗、观念。为了让我们的“文化软实力”更上一个新台阶,让世界看到中国,让中国成为世界大国,我们的文学作品必须“走出去”,走到世界舞台上,展示她的魅力。那么,中国文学如何“走岀去”便成为了国内翻译界关注的焦点。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,第一次让中国的文学作品登上了世界舞

3、台。迄今为止,莫言所有作品都出自汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)之手,不得不说,莫言的获奖与这位汉学家的翻译不无关系。经笔者研究,考虑到西方普通受众的接受度,葛浩文在对莫言作品的翻译中主要采取归化,改写为主,异化为辅的翻译策略。正是因为采取了这样的翻译策略,使得作品的可读性增强,莫言作品才得以在西方世界广泛传播。二、翻译策略分析下文笔者将以莫言作品?师傅越来越幽默?的英译本为例分析葛浩文在这部译作中采用的翻译策略。例1•“你这算什么主意?”他说,“你这是让师傅去耍死狗!”(2012:18

4、5)Whatkindofideaisthat?”Dingsaid.“Areyouaskingmetogoputonanact?”(2011:10)“耍死狗”在中文中表示耍?o赖,耍赖皮的意思。“狗”在中文中的文化内涵多为贬义的。如中文中有成语“狗仗人势”“狐朋狗友”等,还有俗语“狗眼看人低”等。然而狗在英文中的文化内涵却截然不同,它是忠诚的,可爱的。如英文中有luckydog(幸运儿),lovemelovemydog(爱屋及乌)等等。所以如果译者在此直接把“耍死狗”直译出来不仅不能传达作者的本意,还会

5、对目标读者形成误导。例2.你们这两个奸贼,偷鸡摸狗的嫌子嫖客你们不得好死(2012:212)Youadulterers,youfornicators,whore,whoremonger,you'llcometoaterribleend.(2011:46)在这个句子中,译者省略了“偷鸡摸狗”这一意飽翻译,但仍然用adulterers,fornicators这两个意思有些许矍并且尾韵相同的词来精准地体现了原文中想要表达的这两个人的极度憎恨。“猫,“狗”在中文和英文中的文化内涵不一样,为了不给读者造成不必要

6、的困扰,的翻译,让读者更容易接受和鯉例3「这是两个什么样的鸟人?”(2012:216)“Whatkindoffuck-upswerethey?”(2011:50)“鸟人”在中文中有点骂人的意味,意思是说很離者人品有问题的人。译者如果直译,目标读者誥浚鯉其意思。译者便采用了“fuck・ups”这一说法,“fuck”在英文中也是骂人的话“fuck・ups”在英文中指闯祸的人,搞事的人,靠不住的人。不得不说译者这一翻译怎一个務得,完全把“鸟人”在中文中的文化内涵传达给了译文读者,让读者能意会到作者想要表达的

7、意思。例4「这个季节不该这样子冷法,这样冷法不霍活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法”(2012:211)Itwasunseasonablycold,abnormallycold,ridiculouslycold,colderthanthecoldestdaysofwinterlastyear.(2011:44)在中国的历法中,人们按天气的变化把一年分为二十四个节气。从冬至之后的第一个九天称为“一九”,第二个九天称作“二九”,第三个九天叫做“三九”。“三九”是一年中最冷的时候。如果从字面上直译“三九”

8、,西方读者无疑会看不懂,而在英文中又找不到对等的表达,译者便采用了意译的方法,把“一年中最冷的时候”这个意思传达给了读者,实现了对原文的忠实。例5.难道他们像封神榜里的土行孙地遁而去?不可能,那是神魔小说哩。难道他们像西游记里的孙猴子变成了蚊子从气窗里飞走?不可能,那也是神魔小说哩!(2012:211)Don'ttellmetheyvanishedintothinairlikethegoblinsinRollCalloftheGods?No,that's

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。