推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究

推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究

ID:46564932

大小:80.67 KB

页数:10页

时间:2019-11-25

推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究_第1页
推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究_第2页
推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究_第3页
推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究_第4页
推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究_第5页
资源描述:

《推广策略-翻译的文化之维“翻译的政治”问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究费小平(贵州大学外语系,贵州贵阳610064)摘要:本文认为“翻译的政治”的讨论能将翻译研究从传统的就事论爭的语言桎梏中走出,而步入不同文化碰撞、对话、交融的思考中,对于促进“翻译研究”为文化研究的联姻,实现全球化语境下的民族文化身份认同具有重要意义。关键词:“改写”;强权者的政治;性别政治;“翻译研究”;文化研究【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1001-8913(2004)02-0133-04"翻译的政治”(thepoliticsoftranslation)是20世纪60年代以来西方后现代语

2、境下出现的一种问题意识(asenseofquestioning)。孙歌认为,它"首先來自本十一知识精英权力乃至利益的分配关系,来自知识精英为政治Z间错综复杂的纠葛”[1](前言),即福柯所关注的那种“微妙的、独特的隐藏于个别Z下各种各样的痕迹”[1](lT言)。毋庸讳言,这里的“政治”超越“管理活动”、“会议”、“主席”、“政客”Z类的传统概念①,进入了现代政治哲学的范畴,是指权力关系(powerrelations)及其和关的摆布谋略(strategiesofmanipulation)②。而“翻译的政治”当然就涉及跨语书写(translingual

3、practice)中的权力问题。如果我们作一番追踪,“翻译的政治”这一命题至少可溯源至文艺复兴时期德国宗教领袖马丁•路德的《圣经》翻译,因为据刘禾女士称,路徳革命性地将《圣经》当时用绕着《圣经》翻译存在着多种复杂的政治利害关系翻译成现代德语,成为德国新教改革运动的基石,但伴随着一种冲撞与交融之“痕迹”[2](P61)。这一踪迹“播撒”至当代西方大量的文艺批评、文化批评的著作中。而“翻译的政治”作为一个命题的正式提出应首先归功至欧洲学者沃纳•温特(WernerWinter)之名下,她于1961年发表的《作为政治行为的翻译》(Translationas

4、PoliticalAction)可视为最早论及“翻译的政治”的文章。文章谈的是斯人林之后的苏联翻译活动、苏联的种种“教条灌输”及其通过把亚洲国家的文学译成俄语来博得这些国家好感的险恶用心。随后,马丽娅•妮塔•多伦(MarciaNitaDoron)与玛丽莲•加迪斯•罗斯(MarilynGaddisRose)两人于1981年发表《翻译的经济与政治》(TheEconomicsandPoliticsofTranslation)一文,谈及译者的贫困状态,并对翻译出版市场的政治作了一个简单化的分析。[1](P171)20世纪80年代的一位美国学者马丁•杰伊(M

5、artinJay)在PermanentExiles:EssaysontheIntellectualMigrationfromGermanytoAmerica一书中的第12章也提出“翻译的政治”问题,[2](P61)另一位美国学者特欧•海门斯(TheoHermans)也几乎在同一时间,在自己选编的文集《文学的操控:文学翻译研究》(TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation)中通过对“操控”(Manipulation)这-概念的使用,也间接提出了这一问题。[3](P126〜142)而

6、进入90年代,分别来自东西方的两位学者对此命题作出了空前的贡献:一位是來自孟加拉国的伽亚特里・斯皮瓦克(GayatriSpivak),她在1993年的QutsideintheTeachingMachine一书中首次止式提出"thepoliticsoftranslation(翻译的政治)之命题,对其内涵、外延及产生的语境作了较为系统的阐述,将它置于女权主义、厉殖民主义、后结构主义的视角中予以考察,并对其中蕴含的权力问题作了深刻的讨论[4](P313-315),第一次使此命题步入了科学化的轨道;另一位是來自加拿大的谢莉•西蒙(SherrySimon),

7、她在1996年的GenderinTranslation中提出了同样的命题,只是用词有所不同uthepoliticsoftransmission(翻译的政治)[4](P313〜315)o当然,与前者相比,此命题的内涵较为狭小,仅限于“性别政治”领域。不过与前者相比,她们均有所突破,都注意到了与翻译有关的人量复杂的历史、文化、心理问题,视角是新颖的,其眼光的敏锐,是令人佩服的,是当代西方翻译理论与文化批评理论方而的i份宝贵资源。同一时期的美国学者劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVcnuti)在一篇名为TranslationandtheFormation

8、ofCulturalIdentities(1996)中也明显地涉及到了翻译中的“文化政治"(theculturalandp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。