经贸翻译中的文化问题研究

经贸翻译中的文化问题研究

ID:24472812

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

经贸翻译中的文化问题研究_第1页
经贸翻译中的文化问题研究_第2页
经贸翻译中的文化问题研究_第3页
经贸翻译中的文化问题研究_第4页
资源描述:

《经贸翻译中的文化问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、经贸翻译中的文化问题研究康诗琴李延林摘 要:经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。.jyqked“GirlYouzhi”inCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagooddrinkofliquoreasLiquor“Shengjiu”.[1]孔子在中国是家喻户晓的文化名人,对于孔子及其儒家文化,中

2、国人非常熟悉,但是对于缺乏一定中国文化背景的西方人来说,若单纯译为“Confucius”,读者对此可能不甚了解,所以,应采用加注译法,译为“Confucius,thegreatancientChineseeducator”。(二)音译法音译法是指根据源语的读音,在译入语中重新创造一个与源语读音类似的词,能最大限度地保留源语文本的音韵美。如:“美加净”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉娅”,“Maybelline”-“美宝莲”,“CocoCola”-“可口可乐”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披萨”等等,都是音译的例子。(三)意译法由于汉英文化的

3、差异,有时候同一个表达在两种文化中的意思完全不一致,若直译,则会造成文化误译的问题。此种情况适宜采用意译法。意译法是指在忠实于源语文本的基础上,摆脱源语的语言结构束缚,传达源语文本的意义。(2)江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。Jiangsuhasbeeahotspotforitsdevelopmentofexport-orientedeconomy.[2]据《现代汉语词典》解释,“热点”是指在某个时期非常引人注目的地方或者问题,毫无“危险、冲突”之义;但是“ahotspot”根据《牛津高阶字典》解释,是指一种“艰难或者危险的情形,或者有政治等问题产生的地方”

4、。由此可见,中西方对于热点的理解完全不一样,因此,“ahotspot”应改为“afocusofattention”,避免文化误译。(四)仿译法在处理文化问题时,仿译法是非常有效的。仿译法指在译入语中用一个常用的习语或句子来翻译源语中带有文化背景的语句,达到一种语言风格、文化意义对等的效果。例如:(3)Tastingisbelieving.百闻不如一尝.[3](4)车到山前必有路,有路必有丰田车。Wherethereisaway,thereisaToyota.[4]第一个句子套用的是“seeingisbelieving”,而在汉英中刚好有“百闻不如一见”这个表达,译文

5、同样套用汉语的这个表达,“百闻不如一尝”,这样译文就与源语文本一样,在结构上一致,并兼具音韵美。第二句中“车到山前必有路”是人们熟知的习语,该广告之所以用这个结构,是希望用熟悉的习语来引起消费者的共鸣,而英文中有“wherethereisawill,thereisaway”,同样为译入语读者所熟知。简言之,经贸翻译涉及的题材丰富,有些经贸题材的翻译在文化上处理得不够妥当。要恰当地处理这些文化问题,应先找出造成这些问题的原因,再对症下药,寻找合适的翻译策略,最终将源语文本的文化背景传递给译入语读者,实现翻译的交际目的。(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻

6、译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。)..

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。