汉英翻译中的文化色彩问题

汉英翻译中的文化色彩问题

ID:264063

大小:377.50 KB

页数:14页

时间:2017-07-16

汉英翻译中的文化色彩问题_第1页
汉英翻译中的文化色彩问题_第2页
汉英翻译中的文化色彩问题_第3页
汉英翻译中的文化色彩问题_第4页
汉英翻译中的文化色彩问题_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的文化色彩问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译中的 文化色彩问题参考资料:新编汉英翻译教程主编:陈宏薇汉英比较翻译教程主编:魏志成㈠原文简析语篇翻译策略句式杂文(幽默和讽刺)口语化杂文:在《中国大百科全书》中解释为“现代散文中的议论为主而又具有文学意味的一种文体。”1.嬉笑怒骂,冷嘲热讽是杂文的主要特点之一。2.讽刺是杂文的一种艺术特色。3.杂文最基本的要素便是它的“文学意味”4.杂文离不开风趣幽默和讽刺.·翻译策略本文章笔调幽默,用词与句式都很口语化;且所具有的讽刺意味体现了杂文富有浓厚的文学性和文化意义,突出了一种鲜明的文化色彩。因此,翻译时尤其要注意语篇的口语化特征,不能忽视文化观念或意识

2、形态对翻译策略的影响翻译中的文化色彩问题㈡译文分析1.一个爬格子的2.与…无缘3.样板戏1.一个爬格子的译文一:Asamanofletters译文二:Amandealingwitharticles译文三:Apeopledealingwithpapers译文四:Awriter参考译文:…whowritesforaliving注意:必须首先理解中国的文化,爬格子指的是靠写作为生的人翻译时要尽量结合上下文,准确抓住作者想表达的意思.2.与…无缘译文一:...isnotsuitableforme(不合意思)译文二:….neverhaverelationswith(不

3、合搭配+人)译文三:havingnorelationshipwithfilms(relationship比较亲密的关系)参考译文:…don’thaveanythingtodowith3.样板戏译文一:sampledramas译文二:modeloperas译文三:sampleplays参考译文:“modeloperas”Ourtranslation:modeldramasofrevolution(这是中国历史文化的体现,应结合当时的时代背景,当时的文化特征进行翻译)样板戏是由现代京剧等改编移植的一种戏剧形式。“样板戏”的正式名称为“革命样板戏”。所有的“样板戏

4、”都是在“京剧现代戏”和小说、电影、话剧以及民族新歌剧的基础上产生的“样板戏”的正式名称为“革命样板戏”。1966年12月26日《人民日报》发表的《贯彻执行毛主席文艺路线的光辉样板》一文,首次将京剧《红灯记》、《智取威虎山》、《沙家浜》、《海港》、《奇袭白虎团》,芭蕾舞剧《红色娘子军》、《白毛女》和“交响音乐”《沙家浜》并称为“江青同志”亲自培育的八个“革命艺术样板”或“革命现代样板作品”。1967年5月31日《人民日报》社论《革命文艺的优秀样板》一文,正式提出了“样板戏”一词。样板戏是“文化大革命”中一个特殊的词语,是江青等人把当时一批文艺作品视为开无产阶

5、级文艺新纪元的代表所赐的封号。(三)GoodPoints1.何必…译文一:whyIneedto…译文二:thereisnoneedto…译文三:whydoIhaveto…参考译文:whyIshould…(should表示义务、责任:应当,应该;语气过于强烈,need更口语话些,表示没有这个需要去为商人,工程师操心,贴近原文)2.Substituting(替代或替换)Example:Thatscaresmestiff.(参考译文)。代词That替代了“据说网上黄毒泛滥。。。。。。。。在传播”此句的句际间的关系不仅没有分离,另行一句还增强了语气-----即有些人

6、对TNTERNET的不正确的看法导致因噎废食。突出了一些普通人(一名作家)对因特网的过度担忧。增强了讽刺意味Substituting(替代或替换)是变通的一种)2Theinformationisspreadalloverinmodernsociety,soitisverytoughtocensorit.Forbiddingismoreconvenient.(notsogood)句子之间的关系以下两句的更为密切Theinformationisspreadalloverinmodernsociety,soitisverytoughtocensorit.There

7、fore,forbiddingismoreconvenient.(添加了连词Therefore)RF:Itisjusttoodifficulttomonitoritall——banningitalrightwouldbealoteasier.能够自由地用标点符号,这边添加了破折号使得句子更有逻辑,有表示结果的意思.翻译策略:增补3.说实在的哪能容许信息自由的传播。Surly,wecannotpermitthefreeflowofinformation,canwe?变通---(关于句子句型方面的变通)由陈述句----反意疑问句(文章笔调幽默,句式都很口语化,运

8、用反问语气,…canwe?与文章风格更加贴近,加上反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。