汉英翻译中的文化色彩问题

汉英翻译中的文化色彩问题

ID:35646234

大小:377.50 KB

页数:14页

时间:2019-04-06

汉英翻译中的文化色彩问题_第1页
汉英翻译中的文化色彩问题_第2页
汉英翻译中的文化色彩问题_第3页
汉英翻译中的文化色彩问题_第4页
汉英翻译中的文化色彩问题_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的文化色彩问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译中的 文化色彩问题参考资料:新编汉英翻译教程主编:陈宏薇汉英比较翻译教程主编:魏志成㈠原文简析语篇翻译策略句式杂文(幽默和讽刺)口语化杂文:在《中国大百科全书》中解释为“现代散文中的议论为主而又具有文学意味的一种文体。”1.嬉笑怒骂,冷嘲热讽是杂文的主要特点之一。2.讽刺是杂文的一种艺术特色。3.杂文最基本的要素便是它的“文学意味”4.杂文离不开风趣幽默和讽刺.·翻译策略本文章笔调幽默,用词与句式都很口语化;且所具有的讽刺意味体现了杂文富有浓厚的文学性和文化意义,突出了一种鲜明的文化色彩。因此,翻译时尤其要注意语篇的口语化特征,不能忽视文化观念或意识形态对翻译策略的影响翻译中的

2、文化色彩问题㈡译文分析1.一个爬格子的2.与…无缘3.样板戏1.一个爬格子的译文一:Asamanofletters译文二:Amandealingwitharticles译文三:Apeopledealingwithpapers译文四:Awriter参考译文:…whowritesforaliving注意:必须首先理解中国的文化,爬格子指的是靠写作为生的人翻译时要尽量结合上下文,准确抓住作者想表达的意思.2.与…无缘译文一:...isnotsuitableforme(不合意思)译文二:….neverhaverelationswith(不合搭配+人)译文三:havingnorelationsh

3、ipwithfilms(relationship比较亲密的关系)参考译文:…don’thaveanythingtodowith3.样板戏译文一:sampledramas译文二:modeloperas译文三:sampleplays参考译文:“modeloperas”Ourtranslation:modeldramasofrevolution(这是中国历史文化的体现,应结合当时的时代背景,当时的文化特征进行翻译)样板戏是由现代京剧等改编移植的一种戏剧形式。“样板戏”的正式名称为“革命样板戏”。所有的“样板戏”都是在“京剧现代戏”和小说、电影、话剧以及民族新歌剧的基础上产生的“样板戏”的正式

4、名称为“革命样板戏”。1966年12月26日《人民日报》发表的《贯彻执行毛主席文艺路线的光辉样板》一文,首次将京剧《红灯记》、《智取威虎山》、《沙家浜》、《海港》、《奇袭白虎团》,芭蕾舞剧《红色娘子军》、《白毛女》和“交响音乐”《沙家浜》并称为“江青同志”亲自培育的八个“革命艺术样板”或“革命现代样板作品”。1967年5月31日《人民日报》社论《革命文艺的优秀样板》一文,正式提出了“样板戏”一词。样板戏是“文化大革命”中一个特殊的词语,是江青等人把当时一批文艺作品视为开无产阶级文艺新纪元的代表所赐的封号。(三)GoodPoints1.何必…译文一:whyIneedto…译文二:ther

5、eisnoneedto…译文三:whydoIhaveto…参考译文:whyIshould…(should表示义务、责任:应当,应该;语气过于强烈,need更口语话些,表示没有这个需要去为商人,工程师操心,贴近原文)2.Substituting(替代或替换)Example:Thatscaresmestiff.(参考译文)。代词That替代了“据说网上黄毒泛滥。。。。。。。。在传播”此句的句际间的关系不仅没有分离,另行一句还增强了语气-----即有些人对TNTERNET的不正确的看法导致因噎废食。突出了一些普通人(一名作家)对因特网的过度担忧。增强了讽刺意味Substituting(替代或

6、替换)是变通的一种)2Theinformationisspreadalloverinmodernsociety,soitisverytoughtocensorit.Forbiddingismoreconvenient.(notsogood)句子之间的关系以下两句的更为密切Theinformationisspreadalloverinmodernsociety,soitisverytoughtocensorit.Therefore,forbiddingismoreconvenient.(添加了连词Therefore)RF:Itisjusttoodifficulttomonitorital

7、l——banningitalrightwouldbealoteasier.能够自由地用标点符号,这边添加了破折号使得句子更有逻辑,有表示结果的意思.翻译策略:增补3.说实在的哪能容许信息自由的传播。Surly,wecannotpermitthefreeflowofinformation,canwe?变通---(关于句子句型方面的变通)由陈述句----反意疑问句(文章笔调幽默,句式都很口语化,运用反问语气,…canwe?与文章风格更加贴近,加上反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。