欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9669548
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-05-05
《中西翻译中的文化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、中西翻译中的文化研究 摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言、文化和翻译的关系的分析可以看出文化在翻译中的重要性,即翻译的目的就是把一种文化移入到另一种文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族的文化。 关键词:翻译文化研究 中图分类号:H315.9 文化是一种社会现象,人们通过自身的创造活动形成了文化,另一方面,人在成长过程中又受到文化的熏陶,其举止行为受到了该文化的约束。文化也是一种历史现象,每一代人都继承原有文化,同时又更新原有文化。文化又具有鲜明的民族性,不同民族的文化呈现着不同的形态,这种
2、文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。 2语言、文化和翻译 翻译必定涉及到语言,在弄清文化和翻译的关系之前必须先弄清语言与文化的关系。 语言与文化关系紧密。人类的语言系统之所以有别于其他动物的交际系统,除了生物和物理特征外,最主要的是它作为一种载体,传递了其他动物交际系统所不能传递的信息,这些信息就是文化。语言被视为人类表达自我的基本工具,是人类思想和行为的体现,是文化的载体,即一定区域内国家、民族和人群在生态、地域、物质文化、社会宗教直至语言文字本身诸方面独特而客观的描述方式与现实反映。没有语言,文化也就不可能存在和传承。另一方面,语言是文化的重要组成部分,语言也受到文
3、化的影响。从前,人们认为妇女愚昧无知、地位低下,因此汉语中就有男子汉不同妇女一般见识、妇人之见等等表达方式。许多汉语贬义字都有女字偏旁,如:奸、嫉、媚、婪等。这些汉字反映了汉文化对妇女的歧视。由此可见,语言和文化是密不可分的。在一定程度上,语言体现了一个民族的历史和文化背景及其生活和思维方式。语言在文化中的作用及文化对语汇意义的影响十分广泛,如果不考虑其文化背景,任何语篇几乎都是难以充分理解的。例如,他结婚了,太太是个母老虎。如果不加解释地直译作:Hearriedandhadatigressathome.英语读者很难甚至根本不会理解tigress(母老虎)在该句中的文化内涵,因为在英语中
4、会说:Hearriedandhadalionessathome.可见,在语言活动中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化靠它来推进。语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。 语言和文化的紧密联系意味着文化与翻译的关系也是非常密切的。把一种语言转换成另一种语言必然会涉及到文化的转换。历史表明,翻译源于文化交流,其主要目的是介绍异域文化。中国翻译史上的历次翻译高潮就是很好的例证。中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四的西学翻译。每一次的翻译高潮都向中
5、国引入了大量的异域文化,给古老的中华文化输入了新鲜血液。例如,佛教对中国文化的各种影响,通过佛经的翻译在汉语中有充分的体现。佛教文化极大地丰富了汉语词汇,我们日常使用的许多词语,如世界、如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等等都来自佛教文化。佛教不仅给汉语带来了诸如金刚、阎罗、塔等等外来词汇,它还给汉语添加了许多常用俗语,如:泥菩萨过江自身难保;丈二金刚摸不着头脑;做一天和尚撞一天钟;远来的和尚好念经;不看僧面看佛面,等等。汉语成语是汉语词汇中的精华,其中有500多条与佛教有关。可见,翻译与文化是密不可分的,它能使文化充满活力。翻译不仅是语言的,更是文化的,它是一项跨文化交
6、际活动,是不同文化间的交流。我们必须从文化的角度看待翻译,建立语言文化观,不仅要力求翻译在语言意义上的等值,更重要的是要力求文化意义的等值。 四小结 正如奈达在其《语言与文化》一书中指出的那样,语言是文化的语言,词汇的意义深受其文化的影响,如果不仔细考虑其文化背景,就不能透彻地理解语篇。因此,对于真正成功的翻译活动来说,双文化比双语更重要,因为词汇只在其文化中才有意义。文学翻译的主要目的之一就是引导目的语读者感知源语文化。对于译者来说,最重要的是要捕捉到源语文化内涵并能在译作中表现出来。因此,从文化角度看,翻译的目的就是把一种文化移入到另一种文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族
7、的文化。中国.L.
此文档下载收益归作者所有