中西文化对接中的英语导游翻译

中西文化对接中的英语导游翻译

ID:23964785

大小:55.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

中西文化对接中的英语导游翻译_第1页
中西文化对接中的英语导游翻译_第2页
中西文化对接中的英语导游翻译_第3页
中西文化对接中的英语导游翻译_第4页
资源描述:

《中西文化对接中的英语导游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西文化对接中的英语导游翻译  一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,灿烂的文化,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。作为新时代主人的我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。作为使用范围最广的英语将饰演最重要的角色。一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的翻译是以语言符号为

2、媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游之前获得他们想了解的相关信息。旅游资料的翻译与其他类型的翻译一样都是为了传递原文信息,但是它也拥有其自身的特点。首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与

3、读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的语言则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。二、旅游资料翻译的一般处理办法旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游辞),我们现在以导游辞的翻译为例来进行分析。在我们日常

4、的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则。1.转换翻译方式在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。(1)释译法释译法即对原文意思进行解释。例如成都海螺沟风景区的介绍“海螺沟风景区,以低海拔现代冰川、大冰瀑和温泉著称于世”,译文为“ConchValleyAreaisfamousforitsloostoftheglacierinthebingtheGuanqueToountain,TheYellobonemorefloor.此处用的是farthervieeriversastheNileinE

5、gypt,theGangesinIndia,MississippiRiverandColaradoRiverintheUSareallveryud,yetparingallpotatoes,forthesiltcontentoftheYelloeterfortheaverage.ItisthemuddiestriverallovertheselforherselfcleanintheYellouddy.”(4)缩略法中国的旅游资料喜欢摘录文人墨客的诗句以及华丽的辞藻来显示其美妙独特。如武陵源黄龙洞的介绍“踏人洞中,就象进入一座古老而神奇的艺术之宫。那晶莹剔透的石柱、石幔、石瀑

6、、石花,象一颗颗地下明珠,千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收,故有‘国宝’之称。”译文为“Enteringthecave,youfeelasifitysteriouspalaceofart.Thetransparentstalagmitesandotherdripstonesindazzlingshapeandcolorsarelikesubterraneanjeites”;所谓的“千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收”也只是用极其朴实的语言进行了翻译。2.词义转换因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异。如:“峨眉山素有‘天下秀’之说,

7、从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香。”原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“TherehaslongbeentheChinesesaying‘MountEmeiovershadoountainsinthee60kilometerslong,itsfoot.Climbingalongthepath,sightseersseecascadingonkeys,chirpingbirds,scenictreesandbloomingflo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。