英语导游翻译的语言..

英语导游翻译的语言..

ID:10862777

大小:83.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-08

英语导游翻译的语言.._第1页
英语导游翻译的语言.._第2页
英语导游翻译的语言.._第3页
英语导游翻译的语言.._第4页
英语导游翻译的语言.._第5页
资源描述:

《英语导游翻译的语言..》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、杭州电子科技大学信息工程学院毕业设计(论文)开题报告题目英语导游翻译的语言艺术与技巧系外国语专业英语姓名周蔚班级07093713学号07099330指导教师阮敏一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义国际旅游界认为导游在旅游中的作用是非常重要的,没有导游的旅游是没有灵魂的旅游。凌斌认为要做一个合格称职的英语导游翻译不仅要具备渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力【1】。汉斯·威米尔(HansVermeer)所创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory)。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素

2、是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”【2】。而在贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂活动”。她的理论建立在行为理论的原则之上,这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换。【3】对于导游翻译这个在跨文化语言转换领域中具有重要地位的一方面来说,如何能将中国这个作为文明古国所拥有的丰厚文化底蕴与涵这一目的养体现出来,其中所要

3、进行的复杂活动的难度是可想而知的。严复(1854-1921)在中国近代提出了著名的“信达雅”翻译标准。此翻译标准在中国翻译理论史上占有极为重要的地位。严复认为“信”就是对原文思想内容的忠实,“达”就是使译文语言通顺流畅,“雅”就是读者的接受程度要高。[4]一直以来,信达雅的标准成为衡量各种文体英语翻译的主要标准之一。除了信达雅的翻译标准,德国翻译目的论认为“译者在进行翻译之前,翻译的发掘者(initiator)同样也可能是译者本身通常会根据译文的接受者,译文的使用环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translati

4、onbrief)和翻译目的(Skopos)。”[5]翻译者可以根据发起者的翻译要求和翻译目的进行翻译活动,并由此决定整个翻译行为的过程。翻译目的论广泛的应用于不同翻译的文本。翻译目的论也同样可以用于旅游文本的翻译。在目的论理论的支配下,旅游翻译的立足点在目标游客和翻译任务委托者的身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在旅游翻译中应当采用何种方法和策略。把这两个中西方闻名的翻译理论应用到英语导游翻译的探讨上具有尝试性的意味。陈普在《也谈旅游资料的翻译》中说,英语导

5、游翻译的技巧主要有:理解原文意思,力求用词准确,培养跨文化意识,采用灵活的翻译方法和幽默及文学色彩的语言【6】。导游翻译中有很多技巧的,但是要根据情况改变。平时的工作中也要注意多积累,多记录,从实践中提高,探寻适合自己的方法和技巧。导游孙至理说不仅要熟悉各国的文化背景,还要熟悉本国的历史文化等各方面的知识,在翻译中采取不同的翻译方法,让听者或看者能够明白旅游价值及文化价值【7】。陈刚认为涉外导游词的翻译的研究比较少,学者们对此的探讨非常少【8】。导游词的翻译涉及特殊的文本类型,翻译标准,翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略等

6、诸多问题。导游词文本是信心文本,表情文本和祈使文本的结合体,其翻译特点或翻译难点就是要服务对象明确,文化对应词较少和古诗词较多【9】。由于导游翻译重视现场效果,所以其翻译的标准更应该是严复提出的三个标准中的“达”,这样才能符合导游语言的职业特点。因此根据这一翻译特点在翻译时要注意使用有效的翻译策略,使用不同的文化概念词及方法,铺垫法,补充法,或展示法等辅助手段来突出旅游翻译的准确性。闵大勇认为功能翻译理论和旅游英语翻译之间存在着内在联系和必然的规律【10】。功能翻译理论强调翻译是一种“跨文化活动”(Cross-cultura

7、levent),他认为旅游翻译的行为有六个性质,即:互动性,人际性,意向性,交际性,跨文化性和文本加工性。因此这些特性要求译者根据翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动”。译者要根据旅游资料的核心要求重构译文的内容和形式。旅游资料这类“诱导型”文本的翻译以有效传递信息,唤起读者感应和行动为核心要求,功能翻译学派认为,译者可以根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理

8、,决定原文文本信息的选择及译文的表现形式。二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:本文的基本内容分为5部分。第一部分介绍写作背景及导游翻译在旅游中的重要性以及本论文的一些简要介绍。第二部分给出理论框架,主要说明英语导游翻译的不同类型,并从英语导游的口译及文本翻译来说明英语导游翻译的语言技术及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。