浅谈导游翻译的语言“离格”论文

浅谈导游翻译的语言“离格”论文

ID:24605136

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-15

浅谈导游翻译的语言“离格”论文_第1页
浅谈导游翻译的语言“离格”论文_第2页
浅谈导游翻译的语言“离格”论文_第3页
浅谈导游翻译的语言“离格”论文_第4页
浅谈导游翻译的语言“离格”论文_第5页
资源描述:

《浅谈导游翻译的语言“离格”论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈导游翻译的语言“离格”论文.freelas的意义框架又可分为第一层面的“离格”和第二层面的“离格”。第一层面的“离格”指说话人语言表达主题或传递信息不准确或怪异,如:案例1一个美国团队来到黄山观光,在结束第一天的游览后,导游宣布他们第二天的行程:Noorroe7.YoucanvisitNotrhSeascenicspot,andebackforlunchat11:30.Areyouclear?结果游客却沉默不语。为什么?从表面上看这些句子没什么不对的,只是省略了两个“edicineisgood.Didyoutakeanypills?Yo

2、ushouldoreclothes.Drinkmoreymother,areyou?显然第二轮的谈话是不适宜的、“离格”的,可以看出导游翻译的热情是多余的。不但客人很生气、很反感,因为他觉得自己的独立性受到威胁和侵犯,而且导游自己也感到很委屈,因为他觉得自己在主动关心他人,这种美德却未被认可。这就是价值观差异所致,其实导游只要说“Takecareofyourself.Ihopeyouith宣布当晚的安排:sreadySOthatyoumayhavearestrightafter.结果领队却翻译成:“我们大约8:00到宾馆,一到那里就喝茶。喝

3、茶其间,Smith小姐会帮我们登记入住,以便喝好茶后大家可以进房间休息。经领队翻译后客人很困惑:还没吃饭呢,怎么就叫我们喝茶。于是跟领队抱怨:我们饿了,要吃饭不喝茶。原来澳大利亚人习惯把每天的正餐称为“tea”。而领队不了解澳洲人的生活习俗,没能很好地利用语用迁移,结果把“teatime”译成了不符合语境的、不适宜的“喝茶时间”,结果错误地传达了信息,引起了误解。2.3思维和推理方式差异导致的语言“离格”不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。不了解这种涵义的差别,就不能完全接受一个

4、词所承载的全部语言信息量,而达到交际的目的。案例4一个美国观光团到农村去品尝农家菜、体验农家乐。导游在讲解时自始至终用“peasants”来介绍“农民”。客人在参观时发现农民盖起了漂亮的楼房,生活非常幸福,待人接物很有礼貌。于是他们很不理解导游为什么用“peasants”一词,认为导游极不尊重农民,甚至有歧视农民的倾向,所以对导游强烈不满。原因是导游用了个“离格”的单词“peas—ants”。原来英语中“peasants”和中文中的“农民”涵义不同,“peasants”含有贬义,指未受过教育的、社会地位低下的乡下人,是没教养的人。2.4礼貌

5、原则的差异导致的语言“离格”“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”,要“尊”。因而当中国人得到别人的赞扬或邀请时往往采用谦虚推让、甚至否定自己的方式,经常用“不不”,或者“哪里,哪里”等以示谦虚有礼。而英美人则恰恰相反,他们强调个人价值和自信,因此对别人的赞扬能够坦然接受,总会乐意说“Thankyou”来表示接受,以免伤害对方的面子。案例5一位外国游客在结束了中国之旅后,对导游的服务赞赏有加。游客:You’vedoneagoodjob.Ireallya

6、p—preciateit.Thankyou.导游:No,no.It’smyduty.“不不,这是我应该做的。”在汉语中绝非是不给面子,而是一种谦逊的答礼。而客人却认为“duty”一词的含义是职责在身,不得已而为之,因为这是我的职责所在。由此可见“It’Smyduty”是一句“离格”回答。这样的回答使客人感到十分尴尬,反而达不到加深感情的目的。其实他只要说:“Youaregladtobeofhelp.”就非常得体。2.5伦理道德的差异导致的语言“离格”中国人强调“上下有序,长幼有序”的道德规范,所以有尊老爱幼的传统美德,在言语交际中体现出对老

7、人的尊重,如使用“您老”、“老先生”、“老教授”等称呼来体现对他们的尊敬和爱戴,老年人被认为是智慧的象征。而西方人心目中的“老”却意味着风烛残年,寂寞孤独、没有用。所以他们很忌讳老,不愿让人觉得老了,不肯依赖和接受别人的帮助和同情,常常亲自做一切事情以表明自己还很年轻。案例6一对外国老夫妻在黄山游览,导游对他们嘘寒问暖道:”It’Sdifficulttoclimbbe-causeyouareold.Youmustbetired.Takearest.”。“爬山很辛苦,你们岁数大了,一定累,休息一会儿吧。”这句话让中国人听了会感到很温暖,但对外

8、国人来说就很不得体、很不礼貌,甚至会认为是一种侮辱。此外,对游客打招呼用“arried?”,“Houchisyourine?”,“pathy)是跨文化旅游的一道润滑剂,在语用学上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。