浅谈中西翻译中的社会文化影响

浅谈中西翻译中的社会文化影响

ID:30685809

大小:18.65 KB

页数:6页

时间:2019-01-02

浅谈中西翻译中的社会文化影响_第1页
浅谈中西翻译中的社会文化影响_第2页
浅谈中西翻译中的社会文化影响_第3页
浅谈中西翻译中的社会文化影响_第4页
浅谈中西翻译中的社会文化影响_第5页
资源描述:

《浅谈中西翻译中的社会文化影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈中西翻译中的社会文化影响  内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。  关键词:翻译实践翻译理论翻译体系相互交融相互影响    中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅满足于陈述出这许多的差异,那么我们的研究未免过于肤浅,要使中西翻译传统的比较研究真正

2、赋予有意义的价值,我们不可停留在对于表面差异的陈述,而更应该通过表面去挖掘深层的根源。这里的理念是:在翻译理论和翻译实践的思想深处,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约,而深深打上各自文化的烙印,显现出相关的社会文化特征。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈中西翻译中的社会文化影响  内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此

3、他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。  关键词:翻译实践翻译理论翻译体系相互交融相互影响    中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅满足于陈述出这许多的差异,那么我们的研究未免过于肤浅,要使中西翻译传统的比较研究真正赋予有意义的价值,我们不可停留在对于表面差异的陈述,而更应该通过表面去挖掘深层的根源。这里的理念是:在翻译理论和翻译实践的思想深处,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约,而深深打上各自文化的烙印,显现出相关的社会文化特征。课题份量和难易程度

4、要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  在翻译实践的层面,中西方各自社会文化环境对于翻译的需求,往往成了翻译事业发展与否的决定性因素。中西方的社会文化不同、思想哲学不同,因而对于各自翻译传统发生的影响也自然不同。回顾中西方翻译传统的各个发展与演进阶段,人们不难看出:所有这些发展和演进阶段,没有哪一个是独立于与之相关的更大范畴的社会文化体系而存在。翻译事业的发展,无时无刻都受制于相关社会文化的需要和发展。

5、中国如此,西方又何尝不如此!中西方的翻译传统之所以互不相同,在很大程度上是由于作为先决条件的社会、政治、经济、文化等方面的环境互不相同。例如,中国第一翻译发展高潮是佛经翻译的高潮,这是因为无论在地理位置上,或思想内容上,佛教都适于融入中国人的社会。换言之,由于佛教产生于毗邻中国的印度,因此很容易传入中国;又由于许多佛教教义,如“因果报应”,“生死轮回”,“现世最苦”“来世极乐”等教义符合中国人关于“富贵自命”“生死在天”的人生哲学和传统心态,因此很容易为中国社会所接纳和接受。相反,西方翻译的第一个发展阶段却与此不大一样。首先,构成西方翻译传统中第一个大发展阶段的古罗马阶段,其翻译的主流是世俗

6、作品,而不是宗教作品的翻译,由于古罗马不像古中国,缺乏自己的文学传统,由此当罗马人战胜希腊人,夺得欧洲霸主地位而发现罗马文化远不及希腊文化的时候,他们强烈地感受到翻译借鉴希腊典籍的需要。即使在宗教翻译的领域里,导致西方接纳,接受佛教的社会文化条件,与导致中国接纳,接受佛教的社会文化条件也是不大相同。在很大程度上,佛教传入中国并得以在中国扎根,是因为佛教与儒教、道教和玄学等中国传统思想哲学在许多方面彼此相通,相融。虽然,后来基督教的发展也得益于柏拉图和亚里士多德思想哲学的融入,但在彼此的依存关系上,它们与中国的情形是有别的。  在传统上,中国人信奉强调天人和一、顺从“天意”、崇尚古人古文、崇拜

7、权威、重形象和悟性思维、重归纳推理、重暗示含蓄、重言简意赅、重以史为鉴、轻形式逻辑、轻空谈假想等等的思想哲学。从某种意义上说,中国人这些颇为笼统的思想特征,也或多或少地成了中国翻译思想和翻译理论的特征。例如,古代支谦《法句经序》一文引用老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“书不尽言,言不尽意”,即是中国翻译思想和翻译理论植根本族古文化,依靠古圣贤、古权威来加以巩固和发展的最早例证。至于现代严复从古人箴言中悟出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。