浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

ID:30694984

大小:18.17 KB

页数:5页

时间:2019-01-02

浅谈日语中汉字词的翻译_第1页
浅谈日语中汉字词的翻译_第2页
浅谈日语中汉字词的翻译_第3页
浅谈日语中汉字词的翻译_第4页
浅谈日语中汉字词的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈日语中汉字词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈日语中汉字词的翻译  摘要:中日两国都使用汉字,日语中的汉字大多数来源于中国汉字,所以,日语中存在着大量的汉字词汇。有些词在形式、意义方面与汉语相同或相近,学生在翻译的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,如果对这些词理解不够,就会导致学生翻译时出现错误。所以,笔者在此就日语中的汉字词的翻译谈一点自己的粗浅看法,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。  关键词:日语中的汉字词;形式和意义;翻译;日语教学  中图分类号:H05文献

2、标识码:B文章编号:1009-(C)-0229-01  中日两国是一衣带水的近邻,两国的语言——日语与汉语之间也有一种特殊的关系,由于历史、文化交流等原因,汉语对日语产生了深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,产生了大量的汉字词,日语中的汉字词占很大的比例。这些词一方面,在含义及使用习惯上与汉语有很多共同点,在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语——汉语的干扰而忽视汉字词与汉语词的差异性,从而造成误解和错误翻译。  一、那么日语中的汉字词语应该怎么翻译呢?我们把汉字词语大致分为以下几种情况课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士

3、生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1、日语中的汉字词和汉语的词的汉字相同,或者只是一些由于两国对汉字的简化程度不同而造成的差异,意义相同,这种情况在翻译的时候就可以原样照搬。  例如,日语词:出口社会革命以下外国必要  汉语词:出口社会革命以下外国必要  等与汉语的词形、意义完全相同。这类词汇所占的比例较大比较好掌握。  另一些词在字体上有所差别,  例如,日语词:電話図書館国際立場簡単銀行  汉语意思:电话图书馆

4、国际立场简单银行  等由于两国对汉字的简化程度不同导致书写上不太相同,但意义却完全一样。这类词翻译时只需改为我国现行的简化汉字即可。  2、日语的汉字词和汉语的词顺序刚好相反,翻译时词序颠倒过来既可。  例,日语词:平和紹介言語率直施設論争終始  汉语意思:和平介绍语言直率设施争论始终  3、日语的词与汉语的词构造不同,或者字数不同或者写法不同,对这类词我们学日语的朋友要高度重视。其中还有日本人创造的汉字,即所谓的“和製漢字”,这类词翻译时只能依样画葫芦。  例如,日语词:家事急務不可欠結婚式峠辻凧课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结

5、果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  汉语意思:家务紧急任务不可缺少结婚典礼山口十字路口风筝  4、日语的词虽然使用汉字,单个汉字尚可理解,但是组成的词与汉语相去甚远,对于这类词,翻译是我们切不可掉以轻心,草率从事。若望文生义,就会酿成大错。试举例如下:  日语词:手紙大家検討試験素人師走新聞  汉语意思:书信房东研究考试内行腊月报纸  这些词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处,这类词虽然数量不大,但由于使用频率高、字形

6、一样,稍不注意在翻译上就会闹出笑话。例如,日本“餅「もち」”的意思与中文的“饼”的意思就大相径庭。中文的“饼”是我国北方人常吃的一种面食,而日语中的“餅”是指糯米制成的年糕。日语中有一个词「餅肌」,用来形容人皮肤好、细腻、光滑。如果按照字面直接翻译成中文就会闹笑话。  这些词尽管同样使用汉字,但意思与汉语却完全不同、容易被误解。因此,在今后的日语教学中要注重强调这类词,重点讲解它们中日意义的不同以引起学生的重视。  二、日语教学中值得注意的几个方面课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,

7、应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1、从日语教学的角度上看,中日同形词在翻译时非常容易受母语干扰。接触到同样也使用汉字的日语时,在翻译时候脑子里立刻就会浮现出中文,汉字词就原封不动地换成与之对应的汉语词,这样就很容易出现一些让人摸不着头脑的句子。要克服这个问题,就应该培养学生查字典的习惯,根据上下文的意思,正确把握词汇意思,改掉翻译时望文生义的不良习惯。  2、另外,教科书出现的带有褒贬色彩的词汇,老师应对日语中的汉字词与汉语词做比较,研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。