日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨

日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨

ID:9537789

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨_第1页
日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨_第2页
日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨_第3页
日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨_第4页
资源描述:

《日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、日语主格助词「は」「が」的日汉汉日翻译探讨日语主格助词「は」「が」的日汉汉日翻译探讨 [摘要]「は」「が」在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,从六个方面分别分析研究异同,探讨如何更为准确地翻译。  [关键词]语境意义异同翻译    一、前言    对助词「は」「が」的探讨,一直是我国日语教学与研究者的热点,发表了诸多有关用法辨析、误用分析等的论文。「は」「が」在句子中作为表现主体的格助词,在句子里有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时如何才能准确把握,尤其是要把握在不同语境下的准确

2、翻译。本文旨在抒己之见,探讨其汉日、日汉翻译时的信、达。  格助词连接体言或相当于体言的词与后续词,表明词与词之间的关系,表达不同意义。因此格又可分体言句型应用中的格和意义表述中的格。本文在此就意义表述中的格助词「は」「が」在日汉互译中的不同表现进行对比,以期能更加准确地把握与翻译。    二、「は」「が」在句子中的不同表现    「は」「が」在构成句子时有什么不同表现,先通过以下表格和例句,从主语、主题、提示、对比、客观叙述和特指意义六个方面,看一看他们表达了怎样不同的意义。主语是指句子中判断、状态、动作、等的主体,说明什么是什么、什么怎么样、谁干什么等;主题是发话者的话题,位于句首,是对其

3、接下来叙述内容范围的限定,叙述内容可以是多方面的;提示是一句话的主题,是对话题的强调;对比是对应比较,可以是叙述主题两个方面的对应比较,也可以是两个不同主题的对应比较;客观叙述是指发话者站在中立的立场对某一客观现象的叙述;特指是否定其他,强调所言即是。  (1)主语表现  「は」「が」都可以接在体言后表示主语,「は」是主题主语,后续文是从某一个方面对主题主语进行的说明和解释(例1)。「が」表现的主语是从属句的主语(例2),是对客观事实的叙述(例3)。  例1.田中さんはその本を吉田さんに贈った。  例2.田中さんがその本を吉田さんに贈ったから、。  例3.山本議員が来月の知事選への立候補を表明

4、した。  (2)主题表现  主题是一句话或一段话的题目,是在同一个范围内从一个或多个方面对这句话的中心事项做说明和解释(例4)。「は」有主题表现,「が」没有,这里需要辩明的是主题与主语有重叠的现象(例5)。  例4.春は眠くなる。  例5.夕焼けはきれいだ。(主题与主语)  「は」表现的是句子的主题也是句子的主语,表现的是说话者对事物做出的一般性判断,作为主题,是对「夕焼け」进行说明和解释;作为主语「夕焼け」,是说话者在说话时并不一定看到「夕焼け」,是对「夕焼け」的认识与判断;但在这里再论文联盟.L.考察一下其作为主题意义时,就会发现还可带有说话者的想象,向往。  (3)提示表现  在体言后加

5、「は」或「が」放在句首为提示表现,起强调作用。虽然同样是提示表现,但表达的意义是不同的。「が」叙述的是特殊情况,不一定是眼前的具体景象,但一般是亲眼所见或有客观根据的(例6)。「は」是叙述一般情况,是基于一般情况下的描述(例7)。  例6.桜川の土手が危ない(表示情况特殊,比如说有大洪水,堤坝挡不住了等特殊情况)例7.桜川の土手は危ない(表示一般情况,其本身平时就不安全的一般情况)  (4)对比表现  「は」的对比表现是对人或事等进行比较、区别(例7),有时只提示一个,但却暗示其他(例8)。  例8.顔は大きいが、目は小さい  例9.私はみかんは好きです(暗示不喜欢别的)  在这种对比表现中,

6、往往是相反意义的对比,如例7就是「大きい」与「小さい」。例8即使只提示一个事例「みかん」,也暗示其另一相反意义的不喜欢。  (5)客观叙述表现  在体言后加「が」放在句首,对眼前所见具体景象进行中立的客观叙述。不带个人意见和感情色彩,这是与前面的表现都不同的地方。  例10.雨が降っている  例11.A:私の留守の間に何かありましたか  B:山田さんが来ました  (6)特指表现  在《标准日语语法》中有这样的描述:「は」用于已知的事物,「が」用于未知。当句子的着重点或疑问点在主体以外的部分时,主体后用「は」,当句子的着重点或疑问点在主体时,主体后用「が」换句话说,就是特指已知或未知事物(信息)

7、。  所谓已知,就是说话者所言的主语是听话者已知或马上就能想到的(例略)。    三、如何准确翻译「は」「が」在句子里的不同表现    通过前面的例句和对例句的分析,了解「は」「が」在构成句子时的不同表现,在翻译时就要充分考虑其不同表现所表达的不同语境和意义。  (1)主语表现  翻译要考虑到「は」在主语表现时,述语部分是对主语的说明与解释,应适当增减词汇以准确翻译其语境意义。例1译为:田中,他(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。