欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23630933
大小:54.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-09
《关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究 【摘要】《一个青年的梦》是鲁迅翻译日本作家的第一本书。鲁迅对于日语中汉字词汇的理解及翻译有独特的魅力。本文通过对照武者小路实笃『或る青年の夢』与鲁迅译本《一个青年的梦》,简单归纳出了鲁迅日语中汉字词汇的照搬方面的翻译特色,并通过作品中有代表性的具体实例进行分析说明。 【关键词】日语汉字词;翻译;一个青年的梦 论文联盟.L. 本文参考收录在『武者小路実篤全集第二巻』中的『或る青年の夢』,和鲁迅译作《一个青年的梦》,将鲁迅对日语汉字词汇的照搬分为4类进行详细阐述:即
2、异形异义词、异形同义词、同形同义词和同形异义词四类。 一、异形异义词汇的翻译 例(1)日语原文:平和大会があるのだよ。 鲁迅译文:有平和大会呢。 作者的参考译文:有个和平大会! 例(1)的划线部分,在《广辞苑》中有两条解释:纤细柔弱的样子、稳重的样子。而在此处,划线部分的意思是:没有战争、平稳的状态。据《现代汉语大辞典》解释,汉语中的平和意为宁静、温和、不偏激,恰巧跟日语「平和」第一条意思相符。而汉语中的和平意为:政局安定,没有战乱;温和、和顺;平静安定,同日语「平和」意思完全吻合。 『或る青年の夢』第一幕中,青年被陌生
3、人带到了亡灵们的和平大会上。在会议中,在战争中死去的无辜的 人们的亡灵诉说着各自的苦难,畅谈和平的重要。由此可以明白,这个「平和」意为:没有战争。 二、异形同义词汇的翻译 例(2)日语原文:肉体の苦痛が他人の肉体にうつらないことは感謝すべきことです。 鲁迅译文:肉体的苦痛,不传给别人的肉体,是大可感谢的事哩。 作者的参考译文:应当庆幸的是:肉体上的痛苦是不会传给别人的。 例(3)日语原文:人類の運命 鲁迅译文:人类的运命 作者的参考译文:人类的命运 例(2)的划线部分,在《广辞苑》中的解释为精神或肉体上的痛苦。汉语
4、的苦痛和痛苦意思相同,都为:身体或精神感到非常难受。因此日语的「苦痛」、汉语的苦痛、痛苦意思相同,可以互译。例(3)中日语的「運命」意为与人类意识无关,与人本身相关的凶吉祸福、将来的趋势。汉语运命和命运同义,都是:天命运数、比喻发展变化的趋向,与日语的运命意思重叠。 「運命」出现在第一幕结束时,是青年和陌生人讨论战争和和平时用到的词语。「苦痛」出现在第二幕乞丐和女一号的谈话中。女一号扮演姐姐,丈夫死后,难以释怀,进而怨恨男一号。某天,女一号离家出走,打算用手枪自杀。这个「苦痛」用来表达她一心求死时精神上的痛苦。 三、同形同义词汇的翻
5、译 例(4)日语原文:戦争の恐ろしさを誇張したくはなかった。 鲁迅译文:并不想夸张战争的恐怖 作者的参考译文:不想夸大战争的恐怖。 例(5)日语原文:覚悟をしていない時でした。 鲁迅译文:是没有觉悟的时候 作者的参考译文:那时(我)毫无防备。 例(4),日语「誇張」意为:超乎实际的事物。汉语夸张第一条意思为夸大、言过其词,两者所指恰好重叠。然而在当今中国,表达此项意思时,更多用夸大这个词。即,虽然意思相同,适用范围不同。例(5)划线部分「覚悟」的一项意思为:心理准备;汉语觉悟有引申为觉察、对事物的认知程度的意思。两者意思重
6、叠。由此可见,汉字词汇从中国传入日本后,在日本得到推广。而在中国却逐渐被淡忘,只存在于词典中。 四、同形异义词汇的翻译 例(6)日语原文:肉体の苦痛が他人の肉体にうつらないことは感謝すべきことです。 鲁迅译文:肉体的苦痛,不传给别人的肉体,是大可感谢的事哩。 作者的参考译文:应当庆幸的是:肉体上的痛苦是不会传给别人的。 例(6)中日语「感謝」一词,意为感激、庆幸。汉语感谢指因对方的好意或帮助而表示谢意。因两者意思不同,此处应当译为汉语的庆幸。 ナイダ提出每种语言符号都表达全部生活经验,人们生活经验的整体就好比一个大圆盘,
7、分成许多部分,每一部分都与一个词相对应,这个词就成了代表那部分生活经验的符号。如图1和图2所示,人们的生活如同圆盘,圆盘有许多部分组成。各部分都分别与词语相对应,因此,词语成了代表生活经验的符号。 图1图2 语言反应人们的生活,因此,同形异义词反映了中日两国人民的不同生活习惯。如果按图2那样,把汉语和日语中的汉字词汇分成若干个层面,在某个层面上,两者可以重合。然而,由于两国语言发展方向不同,出现了同形异义现象。 【
此文档下载收益归作者所有