浅谈英-汉汉-英翻译技巧

浅谈英-汉汉-英翻译技巧

ID:46258056

大小:67.34 KB

页数:28页

时间:2019-11-22

浅谈英-汉汉-英翻译技巧_第1页
浅谈英-汉汉-英翻译技巧_第2页
浅谈英-汉汉-英翻译技巧_第3页
浅谈英-汉汉-英翻译技巧_第4页
浅谈英-汉汉-英翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英-汉汉-英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第二部分:翻译年份题型题量及分数题型题最及分数2008英译汉待翻译的英文是由一篇短文中划取的句子5句共8分汉译英待翻译的汉语是直接给出的句了3句共7分20095句共10分5句共10分20105句共10分5句共10分20112句共4分5句共10分20122句共4分5句共10分英译汉:在NECCS的考试中,翻译的第一部分是英译汉。这部分要求考生把阅读理解文章中划线的句子译成中文。英译汉是运用汉语把英语所表达的意思准确而完整地重新表达出来的语言活动。从语言技能方面,英译汉考查的要点放在理解和表达上,主要集中在词汇和句法两个层面,包括:1.根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉

2、语予以准确的表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的旬了;3.理解句子的句法结构,文章的总体结构以及单句Z间,段落Z间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断,推理和引申并川汉语进行正确表达;理解作者的意图,观点或态度并采用恰当的汉语进行准确的表达。翻译步骤:1.理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考牛采取以卜方法:1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线句了和其他句了Z间的关系,因为孤立阅读划线的句子,无法理解

3、该部分的真正含义。2)分析划线部分的句了结构。从翻译试题看,划线部分往往句了结构比綾复杂。复杂的句了如果不弄清楚它的语法结构,很难达到正确完整理解原文的要求。因此正确把握句子的语法结构是准确翻译的关键。3)理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子屮所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思。在此阶段我们要清处句中代词和具有指代意义的词在文章中指代的内容是什么;常川的词和短语在文章中的具体含义是什么。2.表达表达就是译者把口己从英语原文理解的内容用汉语表达出来。理解是表达的基础,表达式理解的结果。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。1)直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既

4、保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。在对许多英文句了的翻译屮,完全可以采取肓译的方法,这样既保持原文结构,乂正确表达原文的内容。2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇,句法结构和表达方法上具有很人的茅异。当原文的思想内容与译文的表达形式有才盾是,就要采取意译的方法。意译就是不拘泥于原文的形式,垂点在于表达原文的内容。翻译技巧:(一)词的译法1.词的选择在翻译过程中,选词是一个重要方而。一词多次性和一词多义现彖普遍存在于英汉两种语言中,能否从众多的近义词中选择最恰当的一个在翻译总至关璽要。选词恰当与否,一看译者的语言功底;二看上下文的语境

5、,而后者起到了关键的作用。其一,我们可以通过词在句子屮的词性来选择和确定词义;例:Localcanbenefitfromspecialoffersatthecity'smajorretailoutletsofferinggoodsrangingfromhomeappliancesandgarmentstodailygoodsatfavorableprices・译文:从家庭用具和服装到口常用品,市里主要的零售店将提供优惠的价格,当地市民将从中受益。(2010决赛试题)local这个词做形容词对以表示“地方的;当地的,本地的”;做名词则表示本地居民。其二,我们可以通过该词在上下文中的搭配关系

6、来选择和确定词义。彳列:Theproblemisespeciallypronouncedamongmen,whomakeupmorethan60percentofthosewhochangeschoolnationally.译文:这个问题在男性中尤为明显,辍学的人占到了全国转学人数的60%还多。(2010初赛试题)pronounced在该句屮是用做形容词,表示“非常明显的”。1.译词技巧(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词,动词,副词,语气词等。{列:HetoldmeIwasanaturalleaderandthatI'dgofarinlifeifIstartedapplyingm

7、yself.译文:他告诉我,说我是一名天生的领导者,还说如果我开始运用自己的才能我的人生道路会走得很远。(2008决赛试题)applyingmyself在此翻译为运用占己的才能,增加了一个“才能”,使意思表达的更加清楚。(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。例:Thereeightcategoriescertainlyreflectthefactthat,intheseareas,thereisaspectrumofhumanab

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。