英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用

英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用

ID:31376206

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用_第1页
英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用_第2页
英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用_第3页
英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用_第4页
英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用_第5页
资源描述:

《英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用  【摘要】在艺术英语文献的翻译中,人们更多关注的是艺术方面的专业知识,而忽略了翻译技巧的重要性。只有掌握了英语翻译技巧,才能够将两者有机地结合并应用到翻译过程中。本文通过对几个典型翻译案例的研究,分析了两者缺一不可的密切关系,探究了在艺术英语文献翻译中切实可行的方法与手段。  【关键词】艺术英语;翻译技巧;词性转换;句子顺序;融会贯通  俗话说“隔行如隔山”。在外国文学作品的翻译中,语言技巧和文学知识的结合就是最好的诠释。由于国家之间存在着巨大的文化差异,因此对于两种语言的翻译者来说,将包括文学在内的专业英语文献进行英

2、-汉或汉-英翻译的过程如同架设一座跨越它的桥梁。艺术英语无论从体裁还是编写风格上都有别于外国的文学作品,但是两者的翻译过程都是一种再创作。笔者认为若要做到精准地将英语文献翻译成译入语言,译者首先要具备扎实的英语语言基础和翻译技巧,还应对所涉及的专业有深入地了解,具备将两者融会贯通的能力。  在艺术英语的翻译中,翻译者如何跨越原文和译文间的语言障碍,使翻译的文献符合译入语言和艺术专业语言的要求呢?在此,我们以艺术类英语中的几个段落为例,探究翻译过程中最基本的技巧,即对单词和句型的灵活和正确的处理。6  在翻译的过程中,我们不能一味地将单词与译入语言对号入座,

3、句子也不能生搬硬套原文的意思。那样会违背我们中文的语言习惯。笔者认为应该根据两种语言在词类和语态等方面的差异,对其进行一些合理的处理,以获得符合汉语习惯的词汇和句子。  1关于“概念设计”的翻译  Conceptualdesign,alongwithneedidentificationandanalysis,makesuptheinitialstageofthedesignprocess.Thisearlyphaseofproductdevelopmentplaysasignificantroleinthesuccessofaproduct,byminim

4、izingtheneedforexpensivedesignchangesinlaterphases.Conceptualdesign,orwhatsomecall“ideation”,definesageneraldescriptionoftheproduct.Duringthisphaseofadesignproject,manydifferentideasareexploredandevaluatedbeforeafinalconceptualdesignischosen.Therearemanymethodstoconceptualdesignwh

5、icharecommonlyusedbydesigners.  1.1词类的转换――名词变动词  在上面有关“概念设计”定义的一段英文中,斜体字部分“playsasignificantroleinthesuccessofaproduct”按照字面来翻译应该是“在产品的成功方面起着重要的作用”,其中“success”是个名词。为了能够抓住读者的注意力,引发思考,可以将“success”(成功)转化为动词,翻译成“取得成功”。这样“对于产品能否取得成功起着重要作用”就更符合中国人的语言习惯了。  1.2被动语态变为主动语态6  在最后一句中的定语从句“whic

6、harecommonlyusedbydesigners”,按照字面应该译为“被设计者普遍使用的”。但是在中文里为了突出动作的执行者“设计者”,习惯于使用主动语态,所以翻译成“设计者们普遍使用的”听起来更舒服些。我们认为不是每个被动语态句子都要翻译成“被”字句,有时可以用其它词代替如:得到,收到;甚至于可以用主动句。  2关于“草图”的翻译  Asatoolorskill,sketchinghasaroleinthedesignprocess.Thatrolewillvarydependingontheendproductbeingcreated;thesi

7、zeandscopeoftheproject;theindividualdesigner’sstyle,experienceandworkflow;andtheclient’sexpectations.ComputerrenderingsandmodernCADandmodelingpackagesaregreat,butthinkingonpaperwithagoodold-fashionedpencilisusuallytheplacetostart.Productdesignersusuallyspendalotoftimesketching.The

8、followingisapencilsketchforawatch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。