英语科技文献的翻译技巧

英语科技文献的翻译技巧

ID:5278415

大小:945.03 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

英语科技文献的翻译技巧_第1页
英语科技文献的翻译技巧_第2页
英语科技文献的翻译技巧_第3页
英语科技文献的翻译技巧_第4页
英语科技文献的翻译技巧_第5页
资源描述:

《英语科技文献的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、吴志革,“”、“,,。有人认为翻译可以无师自通自的差别从中找出规律总结翻译经验这些规”“,,。,学成材外文词不认识可以查词典只律和翻译经验就是翻译技巧由于篇幅所限,”。。耍有点外语基础就能搞翻译一言以蔽下面仅例举一些难词和难句的译法所谓难词,。,,,之翻译容易但是实际从事翻泽工作的人和难句是指难译的词和句是翻译技巧上的。、,。则无不认为翻译难要具正做到既忠实原文概念而不是语法上的概念又,,通顺易懂确实很难因为英汉两种语言在、。词义语序和句型等方面都有很大的差别难词的译法。英文单词分单义词和多义词两类单义词“”,。,,在翻译中可以对号入坐很简单但是英语科技文

2、献中的大多数词都能狗从汉,。,这类词为数很少而占绝大多数的是多义词语中或者从词典上找到对应的汉语词汇翻译、、,。,一个多义词对应有几个十几个甚至几十个汉起来并不难这里所要讲的只是难译的或,“,,、。语词汇例如一词就有八九个者从词典上查不到的一少部分难词,,基本意思对应于二十多个汉语词汇在机械“”,“一词义引伸工程上可译成功率在光学上可译成放”,“”,,,大率在数学上可译成幕在电力工程有些词直译出来可能使译文生硬难懂“”,。,。上可译成电力等等含糊不清甚至使读者产生误解在这种情况,,,有许多写得很好的英文句子若按前后顺下就婪从英文词的基本含义出发根据上下,,

3、,,序死译成汉语就会觉得生硬别扭例如文的逻辑关系推断词的真正含义选择一个已或创造一个适当的汉语词汇去表达原文的意一‘思例如,道泽直译为“,。“”,为这项主耍作战任务被定下来了是逐点武器系统的获得获得一词用在这里有点,。”。,“”防御以面防御为次要任务生硬难懂通过上下文了解到,,,前半句虽然别扭还勉强能懂后半句就是概括美军从提出武器战术技术耍求起经过。,,,。,有点费解通过调整语序改变语态把原文研制与生产到装备部队止的整个过程因而,“”,中省略部分再加上去便可译成把该词引伸成研制与采购从而把上面这“,“”。我们决定把逐点防御作为主耍作战任个短语译成武器系统研

4、制与采购,。”,务而把全面防御作为次要作战任务直译为七里格,。由此可见耍使译文既忠实原文又通顺易靴这是美军给它的步兵分队研制的一种靴,、。“”,懂除了译者在英语汉语和技术三方面耍有子里格为长度单位一里格约等于三英,。“”,娜较高的造诣而外还得研究英语和汉语之间里译作七里格靴费解把英制变换成一一、公“一“哭“军还有专门的机构去研究制定与管理后两个词的释义是停机时何或粤止时”。,“”“”。,,,据此把译成战斗间看来它们好象是两对同义词但是一方,,“”。,案模型后又改译为想定这同现有根据上卞文和逻辑关系可以断定它籽并非同。“。,词典上的释义出入相当大实际上是给义

5、词为了弄清这四个词的具正含义翻阅了”。,增加了一条新的释义许多工具书最后才从一本手册上查到下面这,,再如我们在武器系统工程文献的翻译张图而且在图注中还对各个时间给出了准,“,,,“一,,,‘经常碰到弓。,,,中确的定义顿时疑云消散向愚一目了然“一”“一”。。和这四个词前答案展手可得现将该图加上译文转载于“”“”两个词的释义是工作对间或运行时间此一总服役时间非服役时间一一干—一知卜咧帐一—有效时间——无效时间‘““‘“”’‘时间备间茸篇⋯⋯耽误时间武器系统的时间模型“一”,用。,,定义为武器系统在装备部得很少因此在翻译工作中对于英语中,,队之前处于运输和储存

6、过程中的时间译作的非限定性定语从句一般都要拆出来单独翻“”,,“”,译,对于限定性定语从句凡是比较长的在非服役时间定义,“,,为使用武器系统进行战斗的时间译作工作不影响句子完整性的条件下也耍设法分出来,,’”“一”放在主语的前面或后面用逗号隔开例如时间包括工作时间和备用时,“”“一,,间译作有效时间包月括维修时间以及因等待备件或者等待司令部作砂出,“”。巨决策而耽误的时间译作无效时间、。—二难句的翻译武器系统的可维修性和可靠性是武器系统,,,,形所谓难句指的难翻译的句子也就是两的两种主要性能这两种性能结合起来成。,。种语言在表达上差别比较大的句子一个常用的

7、效能指标这就是有效度,“”把定语从句分出来加上这两种三个一定语从句的翻译,。字放在主句之后’英语中的定语从句是放在被修饰名词先,,用行词之后句子较长得较多汉语中的,,几名定语从句是放在被修饰名词之前句子较短一一翔心吟,‘·王‘傲仙协扣州时二二一个给定的武器系统可能要在各种各样,,,的自然环境中使用然而武器系统分析人事实证明武器系统性能的选择问题比原员显然不可能去研究全部自然环境的一切变来想象的还耍复杂。。。量把被动句译成复合句,把定语从句译成一个独立句子放在前,,,面说明背景把主句译成一个独立句子放,“”“”在后面用然而和全部自然环境使两刀吕一。,个句子发

8、生联系』卜,,,给此项系统分析计划规定的主要目标是,以推荐的两个反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。