科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

ID:44955320

大小:126.50 KB

页数:17页

时间:2019-11-06

科技英语翻译的技巧_第1页
科技英语翻译的技巧_第2页
科技英语翻译的技巧_第3页
科技英语翻译的技巧_第4页
科技英语翻译的技巧_第5页
资源描述:

《科技英语翻译的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技英语翻译的技巧张乐福上海交通大学核科学与工程学院翻译的标准:信、达、雅理解理解语言现象(词汇的含义、惯用法、句法结构);理解逻辑关系,通过逻辑关系决定其确切译法;理解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。表达把自己的理解用本民族语言重新表达出来。e.g.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.忠实原文,可译为:“他想给他们更多的援助,更多的武器,更多一些人员”;达到语言流畅:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。校核:对译文

2、语言进一步推敲校核译文中人名、地名、日期、数字有无错漏;校核译文中段、句或重要的词有无错漏;修改译文中的错译与不妥之处。科技英语的特点与翻译基本方法科技文章的特点是:清晰、准确、精练、严密大量使用名词化结构Ifyouusefirebricksaroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.广泛使用被动语句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.S

3、uchadeviceiscalledacapacitor,oracondenset,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.非限定动词Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthe

4、samedirection.后置定语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.定语从句限定性非限定性与先行词之间的关系非常密切(删掉后影响全句的意义)与先行词之间的关系不密切(是一种补充说明,删掉后不影响整个句子的基本意思。)不用逗号分开通常用逗号分开可用关系代词that不可用关系代词that可以省略(that,who,which在从句中担任宾语时可以省略)不可以省略可以替代(whom担任宾语时可用who或that替代)不可以替代读时不停顿读时停顿,用降调只可以修饰先行词

5、,不可以修饰主句或主句的一部分。修饰整个主句或主句的一部分,此时定有逗号分开,只能由which或as引导。定语从句1.Theatomsofallelements,whichatonetimewerethoughttobethefundamentalparticlesofnature,consistofnumbersofthreemorefundamentalparticles-protons,neutronsandelectrons.[翻译1]:曾经被认为是自然界中基础粒子的原子是由多个更基础的粒子组成-质子、中子和电子。[

6、翻译2]:所有元素的原子,(虽然)它们曾经被认为是自然界中基础的粒子,(却)是由若干个三种更基础的粒子组成-质子、中子和电子。2.Theatomconsistsofnucleusinwhichallthepositivelychargedprotonsandunchargedneutronsarecloselygroupedtogether,andanumberofnegativelychargedelectronsmovinginorbitalpathsaroundthenucleus.[翻译1]:原子包含一个原子核,其中

7、带正电的质子和不带电的中子紧密聚集在一起,一定数量带负电的电子沿着轨道绕核运动。[翻译2]:原子是由原子核和一定数量带负电的电子组成,其中原子核由所有的带正电的质子和不带电的中子聚集在一起组成,电子沿着轨道绕核运动。3.Differentisotopesofanelementbehaveidenticallyasfarastheirchemistryisconcerned,whichisnotsurprisingaschemicalbondsexistbetweenelectrons.仅考虑化学性质,一个元素的不同同位素都有

8、相同的性质,这一点并不奇怪,因为化学键仅存在于电子之间。4.Isotopesdifferfromoneanotherphysicallyinthatthemassesandothercharacteristicsoftheirnucleiaredifferent,whichistobeex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。