欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41533000
大小:20.73 KB
页数:4页
时间:2019-08-27
《汉翻英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translationcompetencedevelopment)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);
2、-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“usethingsforeigntoserveChinesepurposes”);九.要培养对英语“
3、学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the
4、EndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthe
5、streambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头
6、还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.拉动经济增长:
7、不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerede
此文档下载收益归作者所有