欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59238030
大小:330.50 KB
页数:41页
时间:2020-09-22
《汉翻英之语篇翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、语篇翻译作为语言交际的结构——意义单位,所有语言的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组织衔接的连贯性。不过由于英汉民族间的文化差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻译过程中,译文语篇往往做不到对原文语篇意义信息的百分之百地传递,在此情形下,翻译时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息意义的顺畅传达,译文语篇需按照其本身固有的语篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在译文中移植、保留原文语篇构建模式及衔接特征。一. 语篇及英汉语篇的差异根据篇章语言学(textlinguistics)理论,
2、语篇(text)是人们利用语言系统进行交际的结构——意义单位,其产生与理解是以交际双方共有或假设共有知识的估量为基础。这里的共有知识(sharedknowledge)包含非语言知识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致性(unity)与连贯性(cohesion)。所谓一致性是指对语篇所有语料的采集,必须围绕一个中心(theme)或主题(topic),尽管表(presentation)时可以从不同的角度,但却始终不能偏
3、离这个中心。换句话讲,一致性就是思想内容的统一。而连贯性则指在运用一致性原则阐述语篇的内容时,必须保持内容的线性关系,即语篇中的每个概念、情节必需相关、相连;每个语段、句子的排列必需合乎逻辑,前后连贯,换言之,连贯事关语篇的组织和结构。不言而喻,任何合格的语篇必然既具一致性,又有连贯性,英汉语篇自不例外。不过,另一方面,由于英汉民族在包括哲学传统、思维模式、认知图式及审美定式等方面的文化差异,这一切必然在其载体——语言上反映出来,以致于英汉两种语言之间呈现出多方面的不同(连淑能,1993;潘文国,1997),反映在英汉语篇的构
4、建模式上往往志趣各异。具体地讲来,受汉民族“观物——取象——比类——体道”这种推崇直觉领悟和类比推论,着眼于整体把握,不讲究逻辑推理和理论体系的形式构造,不注意万物之间存在着一系列不同层次和过渡环节的传统思维方式的影响(杨自俭,2000),汉语语篇构建主要是通过由表达一个统一主题或命题的各种成份的部分命题意义对整体语篇的宏观主题的贡献来实现。如:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静时如姣花照水,行动处如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(红楼梦,21)该语篇的宏观
5、主旨是林黛玉的病态美,这一主旨(theme)作者曹雪芹是通过对林黛玉的眉、眼、面、体、形、心以及静、动之态等部分描写而体现的,就是说‘部分’描写服务于‘病态美’这一统一主旨。受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方民族在思维方式上具有一种“重理性、重分析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱,1999b)这一特征反映在英语语篇构建上,就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、服务于这个核心结构,从而形成以核心结构控制各种关系的层次结构(hierarchicals
6、tructure)如:Therearemanyfactorsthatcontributetotheproblemofroadsafety.Althoughcarslegallymustbefilledwithseatbelts,itisnotcompulsorytowearthem.Inspiteofagreatdealofpublicitypeoplestilldriveafterdrinkingalcoholandthelegislationonthisisnotsufficientlystrong.Amajorfacto
7、rinaccidentsisspeedandthereareobviouswaysoflimitingthat.Lastly,oneofthemostseriousproblemsisthatthepoliceandthecourtsareunabletoenforceadequatelycurrentlegislation.该语篇尽管有5个独立句子组成,但是在层次上,显然并不在一个水平上。其中的第1句是全语篇的核心,是主题句(topicsentence),其他句子在语义上都依附。围绕这个主题句,旨在对其予以阐述、论证。无论是
8、英语语篇,还是汉语语篇,其对语料的采集与编排无一不是围绕某个特定的主题展开的,即语篇的统一性,这是英汉语篇的共性。但另一方面,就语篇构建特征而言,汉语语篇的主题往往是隐含的(covert)而英语语篇的主题则常常是显性的(overt)。描述林黛玉“病态美”这一主旨的那个汉语语篇
此文档下载收益归作者所有