浅谈汉俄科技翻译

浅谈汉俄科技翻译

ID:38279208

大小:194.82 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

浅谈汉俄科技翻译_第1页
浅谈汉俄科技翻译_第2页
浅谈汉俄科技翻译_第3页
资源描述:

《浅谈汉俄科技翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第15卷3期中国科技翻译Vol.15.No.32002年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2002X浅谈汉俄科技翻译马菊红(哈尔滨工业大学外语系哈尔滨市150001)摘要随着我国与独联体各国科技交流与合作的深入开展,汉俄科技翻译也日益显出其重要性。在本文中,笔者根据多年来的教学和科研经验就汉俄科技翻译的有关问题介绍了自己的粗浅看法。关键词汉俄科技翻译注意问题结构术语由于科技语体在词汇组成、词法结构和句соединяетсясчем,⋯⋯与⋯⋯成比例:что法

2、结构上都有其特点,并且目前有关汉俄科技пропорциональночему,⋯⋯呈⋯⋯颜色:что翻译方法和技巧方面的文章和书籍都很少见。имееткакойцвет,得出结论:прийтиквыводу因此,翻译工作者为某些句子或术语绞尽脑汁、(заключению)等,必须熟练掌握。无从下手的情况时有发生,对于刚刚涉猎翻译需要注意的是,词组结构和句子结构模式工作的人员,在科技文章的汉译俄方面更是束的可选择性是俄语科技语体句法的主要特点。手无策。因此,同一句子常会有多种译法,如:要搞好汉俄科技翻译,首先要大量阅读科1

3、1溴和氯的物理性质不同。技俄语文献,了解科技俄语的句法结构,掌握最译法1Бромихлоримеютразные基本的科技术语词汇。笔者认为,汉俄科技翻физическиесвойства1译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,译法2Бромихлорразличныпосвоим我们应该注意以下几个方面的问题。физическимсвойствам11掌握科技俄语常用结构此外,本句还可用以下结构:чтоичтоне句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句одинаковы;чтоичтонесовпадают来翻译。子基

4、本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形21晶体具有透明性。成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我译法1Кристаллпрозрачен1们只要知道表示“属于”的结构“чтоотносится译法2Длякристаллахарактернакчему”,这个句子就不难译为:Алюминийпрозрачность1относитсяклёгкимметаллам。对于复杂一些译法3Кристаллуприсуща(свойствена)的句子也是一样,如“:磁化力的方向与线圈绕прозрачность1组中的电流

5、方向有关,它可以按右手螺旋定则译法4Кристаллобладаетпрозрачностью1来确定”。这句话中的基本结构是“⋯⋯与⋯⋯31生物体分为植物体和动物体。有关”和“⋯⋯由⋯⋯确定”。表示“⋯⋯与⋯⋯译法1Живыеорганизмыделятся有关”的结构为“чтосвязаносчем”,表示“⋯⋯(подразделяются)нарастительныеи由⋯⋯确定”的结构为“определятьчтопоживотные1чему”。因此,全句可译为:Направление译法2Живыеорга

6、низмыделятнамагничивающейсилысвязанос(подразделяют)нарастительныеиживотные1направлениемтокаввиткахкатушкинего另外,我们还应注意区分某些同义结构的можноопределитьпоправилубуравчика1差别。比如,常见“是字句”几种结构的用法特在科技俄语中,象上面所说的句子结构很点“:представлятьсобой(что)”常用于描述事物多,举不胜举,比如,⋯⋯与⋯⋯化合:что的性质(颜色、气味

7、、形状)和构造;“являтьсяX收稿日期:2001—10—18/1920中国科技翻译15卷(чем)”常用于描述事物的内部功能特征;而书面语色彩;③+для+动名词二格:表示“为“что—зточто”常用于对事物下定义等。进行某事所需的、有利于实现某一目标的条件、总之,这种句型结构掌握得越多,表达句子前提”等)用法不同,要根据具体情况选定。就越容易,它是科技汉译俄的基本构架。选词要根据句中具体意义并对其近义词进2熟记专业基础词汇,积累专业术语及固定搭行比较。比如“移植对某些植物有致命影响”这配一句子的构架为“移值影

8、响植物”,而表示影响专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我的几个词稍有差异[действовать(действие)强们之所以有这种认识,其主要原因是我们运用调直接影响;воздействовать(воздействие)强调和接触的俄语专业词汇少,又由于科技术语具主体为达到某一目的而从事的有意识的行为;有表达概念

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。