浅谈影响俄汉科普翻译质量因素

浅谈影响俄汉科普翻译质量因素

ID:44629844

大小:85.98 KB

页数:7页

时间:2019-10-24

浅谈影响俄汉科普翻译质量因素_第1页
浅谈影响俄汉科普翻译质量因素_第2页
浅谈影响俄汉科普翻译质量因素_第3页
浅谈影响俄汉科普翻译质量因素_第4页
浅谈影响俄汉科普翻译质量因素_第5页
资源描述:

《浅谈影响俄汉科普翻译质量因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈影响俄汉科普翻译质量因素摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得髙度体现就变得尤为重要了。关键词:俄汉科普翻译1.引言科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识

2、,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。2•影响俄汉科普翻译质量的因素我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性

3、、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性例1:flencTBHTejibHO,BOJirnedHbienepejinBbikpacokhanOBepXHOCTHTOH^afiLHUXmbijibhbixnjiehokaaiot(

4、)h3mkyBO3MO)KHOCTbH3MCpHTbflJIKHyCBeTOBbI

5、XB0JIHnccJieflOBaHHeHaTH^ceHWHatnxnjiehokK3yHaTb3aK0HblflenCTBHHCHJIHactnLtamn—TexcuenjieHwn,npidoTcyTCTBnnkotopblxBMHpecymecTBOBajio6bihnqerokpomeTOHHanineidnbijim.译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在

6、我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“«JikhyCBeTOBbIXB0JIH”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,"chjiMeAyqacTHuaMH”应该译作“分子力”,“chjicuenjieHHH”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。例2:Ynapxxno3tnmSyTbiJiKaMcyxoft^epeBHHHonnajioHKon,Bbi6yateH3BJieKaTbh3hmxTOHblpa3JIKHHOHBblC0Tbl

7、.HeMmehbinebobib6ytbijike,temT0HBblULIe・用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。“TOH”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“T。Hblpa3JIKHH0I4BblC0Tbl"译为"音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味例3:B

8、biuyMaete,koheqho一kaknhflymajiKO『na—to,—LitohacbeteectbHeHy)KHbiebem,n.OuiKSaeTecb:hettakoroxjiama,kotopbinhemor6biajihHeroHH6y,n,bnpnroflKTbCH.HtoHeHy冰HOAJIH0flH0wLIeJi14—nojie3hoajihpyron;htohehaao6hoajihflejia—roahtchUJi刃3a6aBbi.译文:你们或许和我以前想的一样,认为世

9、界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。分析:“毫无用处”、'‘派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采To例4:EcjiH6氏,CHflHBK0P3HHeBO3flyuiHoroinapa,BbiB3flyMajincbonbemn3a6opt,ohmheynajin6bi,ji146bieJIbHbl1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。