论日语汉字词的翻译.pdf

论日语汉字词的翻译.pdf

ID:34531048

大小:1.67 MB

页数:42页

时间:2019-03-07

论日语汉字词的翻译.pdf_第1页
论日语汉字词的翻译.pdf_第2页
论日语汉字词的翻译.pdf_第3页
论日语汉字词的翻译.pdf_第4页
论日语汉字词的翻译.pdf_第5页
资源描述:

《论日语汉字词的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论日语汉字词的翻译学位类型:专业学位论文作者:赵晓蕊学号:20141901339培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:李琚宁讲师2016年5月万方数据漢語の翻訳について万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人

2、完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要日本作为与中国一衣带水的邻国,是汉文化圈的重要组成部分。自汉

3、字传入日本,日本借助汉字创造出本国可利用的成系统文字。日本引进汉字后,不仅对汉字形体加以改造,并且通过添加或减少词义、改变词义主次关系、改变词性、全新定义等方法使汉字适应日语表达方式,成为不同于汉字的日语“汉字词”。日语中汉字词的存在为中国日语学习者提供了便利,部分汉字词可望文生义,减轻学习负担。而与此相对,由于日语汉字词的再加工、转化,汉字词并不完全等同中文汉字,甚至部分汉字词与汉字用法、原意南辕北辙。这就使得日语学习者在学习日语汉字词过程中容易出错,尤其是对日语翻译者而言,准确翻译汉字词更是一个难点、重点。因此,日语汉字词是一把双刃剑,成也萧何,败也

4、萧何。目前,我国翻译界影响最深、最高的翻译标准莫过于严复的“信、达、雅”。要求译者达到最大可能的意义等值,追求译文尽可能接近原文。笔者认为在日语汉字词翻译问题上,可对这一原则灵活吸取,将其应用在汉字词翻译上,在准确译出词义的同时,尽量做到原汁原味地反映日本原文化。此外,在此基础上笔者又细分出直译、意译、顺译、倒译、死译五种汉字词翻译方法。由此,本文首先对日语中汉字词的产生及发展做简单概述,为后文的深入探讨做背景铺垫。接着笔者指出汉字词翻译问题所在,并提出词语翻译原则和具体翻译方法。依据中日汉字字形的异同将日语汉字词分为同形词、异形词两大类,并通过后文对每

5、一类进行具体划分,通过列实证分析探究每类汉字词翻译问题,从而寻求汉字词的最佳译法。最后,总结整篇文章,得出结论,并提出文章的不足和未来展望。本文注重从多个方面探究日语汉字词的翻译问题,文中的语言材料、统计数据在中日语言互译、日语教学、中日文化交流等领域具有实际参考价值。关键词:日语汉字词、汉字、翻译I万方数据要旨中国の一衣帯水の隣国として、日本は漢文化圏の重要な構成要素である。漢字が伝来して以来、日本は漢字を借りて系統立った日本語を作った。その後、日本人の言語習慣に合わせるため、日本人は漢字の形を改造するうえで、語義増減、主従関係交換、新語彙作りなどを通

6、して新たな漢語を作り直した。その結果、漢語と違った「漢語」になった。その漢語は中国の日本語勉強者にとって、一部の漢語が字面だけでわかることができ、勉強者の負担を軽くするが、一方では、日本語の漢字の再加工、転化等の原因で、日本の漢語は全て中国語の漢語と同じではなく、中国語と全然違う漢語もたくさんある。その漢語は意味だけでなく、使用上でも違った。これはよく勉強中の迷惑になる。特に日本語翻訳者にとって、漢語を正確に翻訳することも日本語翻訳の難点だ。一言言えば、日本語の漢字は両刃の剣である。現在、我が国の翻訳界で一番影響の深い翻訳基準は厳復の「信、達、雅」と言わ

7、れている。「信、達、雅」は翻訳者が最大限に原文に等価する訳文に翻訳することを要求する。筆者は、漢語の翻訳上で、良い訳文を作るにはにこの「信、達、雅」翻訳原則を従うべきだ。語彙もニュアンスも日本語そのものを表さなければならない。この原則をもとにして、作者は漢語の翻訳方法を五つに分けた。それぞれは直接翻訳、間接翻訳、順番的翻訳、逆順番的翻訳、固定的翻訳である。それで、本文はまず漢語の発生と発展について、簡潔に紹介した。次に、翻訳原則と単語翻訳方法を述べた。第三部分は日本の漢語と中国の漢字の書き方によって、日本の漢語を同形語、異形語に分けている。それに、それぞ

8、れを実例と合わせて適当な翻訳方法を検討していった。最後は、全篇をまとめ、結論を提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。