Chinglish (中式英语)

Chinglish (中式英语)

ID:27312871

大小:837.50 KB

页数:27页

时间:2018-12-02

Chinglish (中式英语)_第1页
Chinglish (中式英语)_第2页
Chinglish (中式英语)_第3页
Chinglish (中式英语)_第4页
Chinglish (中式英语)_第5页
资源描述:

《Chinglish (中式英语)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChinglishContentsChinglish&ChinaEnglish1DiagnosisofChinglish2MainCausesofChinglish3HowtoAvoidChinglish4Assignments51.ChinglishandChinaEnglish?中国式英语(Chinglish)Asthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebu

2、tthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋泾浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语

3、言和西方文化习惯的畸形英语。1.你的身体很健康。Yourbodyisveryhealthy.2.TeacherWang3.打招呼时:Haveyoueatenup?中国英语(ChinaEnglish)DefinitionOntheotherhand,thereisakindof“ChinaEnglish”whichisbasedonstandardEnglishandisacceptableinEnglishcommunication.中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反映中国特有事物和概念。中

4、国英语有益于传播中国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。一国两制:Onecountry,twosystems天人合一theunityofmanandnature;科学发展观:scientificoutlookondevelopmentHowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音译(transliteration):根据普通话发音直接转化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),馄饨(wonton),茅台酒(Moutai/Maotai),人参(gins

5、eng),叩头(kowtow),2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。下岗职工一个中国的政策经济特区流动人口菜篮子工程小康水平laid—offworkersOneChinapolicyspecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving3.释译:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表达方式。中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。支农惠农政策pol

6、iciestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersEnd2.DiagnosisofChinglish复旦大学英语教授葛传椝先生认为:“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”Chinglishphrases大片*bigmovie;blockbuster早恋*earlylove;puppylove方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳头产品*fistproduct;knoc

7、koutproduct新闻自由*freedomofnews;freedomofpress买一赠一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.Chinglishsentences上海的交通很拥挤。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新学期已经过去一个多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.本(航空)公司的经

8、营方针是:安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。初译:Theguideline

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。