The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴

The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴

ID:494238

大小:337.50 KB

页数:63页

时间:2017-08-15

The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴_第1页
The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴_第2页
The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴_第3页
The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴_第4页
The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴_第5页
资源描述:

《The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheEnglishLearner`sGuidetoChinglish中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluc

2、k(tosb/sth);curse。英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。02.萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:Nodishsuitsalltastes./Youc

3、annevermakeeveryonehappy./Allthingsfitnotallpersons./Everymanhashishobbyhorse[liking]./Everyman[one]tohis(own)taste./Itisdifficulttocaterfor[to]alltastes./Itishardtosuitalltastes./Nodishsuitsalltastes./Somepersonsliketoeatradishes,othersprefercabbages--people'stastesarevarious./Th

4、ereisnoaccountingfortastes./Thereisnodisputingabouttastes.等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison.03.他一向嘴硬,从不认错。[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主

5、要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。05.同学们都很讨厌他

6、,因为他经常拍老师的马屁。[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听

7、说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]W

8、ewillbuildourmotherlandintoamoder

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。