生态翻译理论指导下外宣翻译的标准

生态翻译理论指导下外宣翻译的标准

ID:27241689

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-02

生态翻译理论指导下外宣翻译的标准_第1页
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准_第2页
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准_第3页
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准_第4页
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准_第5页
资源描述:

《生态翻译理论指导下外宣翻译的标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态翻译理论指导下外宣翻译的标准生态翻译理论指导下外宣翻译的标准摘要:本文首先介绍了外宣翻译的性质及其重要性,然后详细论述了生态翻译的定义及其核心理论翻译适应选择论,并在此基础上提出外宣翻译应遵循的相应标准。  关键词:生态翻译;翻译适应选择论;外宣翻译  论文联盟.L.    一、外宣翻译  外宣就是对外宣传,但对外的理解似乎有两种。第一种不妨称为广义的外宣,相对于宣传主体所在地区而言,外地区属于外。第二种可称为狭义的外宣,特指面向国际的对外宣传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实情况,在对外开放中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象[1]。本文主要探

2、讨第二种狭义的外宣翻译。  生态翻译理论指导下外宣翻译的标准生态翻译理论指导下外宣翻译的标准摘要:本文首先介绍了外宣翻译的性质及其重要性,然后详细论述了生态翻译的定义及其核心理论翻译适应选择论,并在此基础上提出外宣翻译应遵循的相应标准。  关键词:生态翻译;翻译适应选择论;外宣翻译  论文联盟.L.    一、外宣翻译  外宣就是对外宣传,但对外的理解似乎有两种。第一种不妨称为广义的外宣,相对于宣传主体所在地区而言,外地区属于外。第二种可称为狭义的外宣,特指面向国际的对外宣传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实情况,在对外开放中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是服务经济、促进开放、宣传中国

3、、树立形象[1]。本文主要探讨第二种狭义的外宣翻译。  文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性。但不同文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,在实际翻译工作中,外宣翻译该遵循怎样的原则和标准呢?  二、生态翻译  什么是生态翻译呢?我们首先解释一下生态

4、、生态平衡、生态学。《现代汉语词典》(2002年版)说,生态指生物在一定的自然环境下生存和发展的状态,也指生物的生理特性和生活习性。生态平衡是一个生物群落及其生态系统之中,各种对立因素互相制约而达到相对平衡。生态学是研究生物与其环境之间相互关系的科学,也就是说,生态学最基本的任务就是研究、认识生物与其环境所形成的结构以及这种结构所表现出的功能关系的规律,研究生物之间及生物与非生物环境之间的相互关系。那么生态又是如何跟翻译结合在一起的呢?我们知道翻译是不同语言之间的语码转换、信息转换、文化转换。这种转换很难达到对等或平衡。而这种不平等或不平衡以不同的方式表现出来,如语际之间,英语被译成其他语言

5、的几率远远大于其他语言被译成英语的几率。实际上,这是个不争的事实。又如文化传递,弱势文化相对很少译成强势文化,而以欧美中心主义为代表的强势文化却大量译成弱势文化。显而易见,生态翻译就是一种翻译实践,该实践控制着弱势语言的使用者和译者,该译什么,什么时候译,怎么译(MichaelCronin2003:167),具体说,生态翻译就是要保持语言地位的平衡,文化交流的平衡[2]。  生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。由于生态翻译学至少涉及到了生态学和翻译学,因此,它又是一项具有跨学科性质的交叉研究。生态学被定义为研究生物与环境以及生物与生物之间相互关系的生物学分

6、支科学。随着人类对生物与环境逻辑关系的认识不断加深,现代生态学扩展到了研究人类与自然界之间的逻辑关系。而20世纪60、70年代兴起的群众性环境保护运动更进一步使生态学逐步脱离生物学领域,上升到了对人类与自然界之间本质关系的研究。近年来,在人文科学和社会科学研究领域,生态一词则已转义泛指自然健康、保持平衡与和谐共生的集合。生态学是奠基于整体主义的科学,其研究方法强调相互关联、相互作用的整体性。翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。作为翻译学的一部分,翻译理论是对翻译实质、原理、过程、方法、标准等一系列翻译知识的理性认识和高度抽象。近年产生的翻译适应选择论,以生物进化论中的自然选择、适者生存等基本

7、原理为基石,以中国古代哲学中的天人合一、适中尚和的经典智慧为依归,提出了翻译即适应与选择的翻译理论(胡庚申,2001;2004)。在上述生态学和翻译学、特别是翻译理论研究的基础上,从翻译生态的视角出发,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际,逐渐形成了生态翻译学的相关理论。综而观之,生态翻译学研究既是一种喻指,又是一种实指。所谓喻指,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓实指,指的是取

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。