欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53759999
大小:212.76 KB
页数:3页
时间:2020-04-24
《关联——顺应翻译模式指导下的中国企业外宣翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第14卷第8期鸡西大学学报Vol_14No.82014年8月J0URNALOFJIXIUNIVERSITYAug.2014文章编号:1672—6758(2014)08—0043—2关联——顺应翻译模式指导下的中国企业外宣翻译傅菲菲(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词;r-、语法、文化内涵层面均存在问题,“胡译乱译”现象严重。关联~顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联一顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。关键词:关联——
2、顺应翻译模式;企业外宣翻译;海尔集团中图分类号:H315.9文献标识码:A一引言而提高企业的竞争力,扩大其影响力。企业外宣资料的翻在经济全球化的大背景下,中国企业在国际上的影响译是一种交际行为,其目的是获得最佳的社会效益。力越来越大,在这个过程中,中国企业的英文外宣资料在企目前企业外宣翻译中出现的问题可以归纳为以下几业的推广中扮演很重要的角色。但是目前大部分中国企业点。的企业简介英文资料的翻译还是停留在直译的层面上,生1.语法层面错误严重。硬翻译,结果产生大量不规范的英译。本文将从一个较新英文企业外宣资料中常常出现词汇的拼写,用法,单复的翻译理论,即关联-N应翻译模式的指导下,改善中国企数等
3、词汇层面上的错误;并且,中国企业习惯使用的缩略语业外宣资料翻译上的一些问题。常常都不规范,这种对词语随意缩写,直接导致阅读困难。=关联——顺应翻译模式2.长篇幅的直译。我国的译学理论建构处于初创阶段,大多数研究还停企业外宣资料的翻译稿全译情况严重,翻译观念陈旧。留在语言文学及文化方面的单一静态的零散对比研究,借译语按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和用心理认知科学理论深人研究翻译过程等的成果更少。“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,结果产生大量不规(杨平,2003)国内外学者似乎还没有认识到,对译者翻译范的英译。因此英文外宣资料中常出现累赘繁复、语句冗的认知语用研究,在翻译研究中
4、至关重要,而关联-N应翻长的现象。译模式从语言学、社会学和认知科学的角度为我们指出,翻3.文化差异限制翻译质量,中式英语现象严重。译的思维过程是一个值得研究的过程。企业外宣资料中很多使用成语,如海尔电器中文宣传翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动资料中的“海尔人永远自以为非,只有自以为非才能不断否态的顺应过程。关联-J顺应模式认为,语言的理解和使用定自我,挑战自我,重塑自我——实现以变制变、变中求是一个关联顺应的过程,即语言的选择和运用是交际双方胜”;其次是很多描写企业特色,企业文化的词汇与语句,如寻求关联、顺应的过程。在关联一顺应翻译模式中,译者站“‘海尔之道’即创新之道”;再者
5、,中国企业外宣中大多富在原文作者和译文读者中间进行跨文化交际,译者在正确含中国特色的四字短语,如“海尔创业于1984年,成长在改认知原文作者的交际意图之后,以译文读者的认知模式和革开放的时代浪潮中”。他们进行交际。译者调动其所有的认知图式并发挥自身的四关联一顺应翻译模式下的企业外宣翻译主体意识在原文的认知语境中寻求最佳关联,以及在译文根据目前企业外宣翻译中存在的问题,为解决企业外中以变异,协商,顺应的方式进行语言选择。宣翻译中较明显的三个问题,首先本文作者强调译者应该三企业外宣翻译特点从顺应论的角度出发,做出语言选择来解决简单的语言层中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞面的错误。其
6、次,译文措辞要得当,避免生硬,注意从篇章争。企业外宣资料作为一种特殊的宣传方式,其最终目的结构上布局,对原语进行相应的语篇整合,在行文布局上注是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从意上下文语义的照应,根据需要可以对原语做较大的语序作者简介:傅菲菲,硕士,浙江工商大学外国语学院。研究方向:语言学。·43·第8期鸡西大学学报2014篮结构的调整,甚至改写或改译。再者,译者应该通过自主选这一点。择直译、意译的翻译方法来改善翻译,这正是关联-N应翻例3:海尔创业于1984年,成长在改革开放的时代浪潮译模式中寻求的最佳关联与动态顺应的过程。只有顺应了中。读者的审美观和原语的语用意义,突出
7、了公司的影响和实Haierwasfoundedin1984anddevelopedinthewaves力,把握了重点,才能有效实现企业外宣功能。andtidesofthereformandopen—up.1.直译。“改革开放的时代浪潮”是一句富有中国特色的短语,直译能够将原文意思最大限度地保留下来。尽管我们原译文将“时代浪潮”翻译为“thewavesandtides”,中式英已经发现目前企业外宣翻译会使用大篇
此文档下载收益归作者所有