外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究

外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究

ID:46423186

大小:74.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究_第1页
外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究_第2页
外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究_第3页
外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究_第4页
外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究_第5页
资源描述:

《外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外宣翻译〃三贴近原则"指导下的旅游翻译研究■汉语言文外宣翻译〃三贴近原则〃指导下的旅游翻译研究□韩莉莉钱志富摘要:外宣翻译〃三贴近原则〃为旅游文本的英译策略硏究提供了_个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循〃贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯〃原则,采取灵活的翻译策,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译〃三贴近原则〃的指导下,探索了旅游文本的英译策略”以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。关键词:夕卜宣翻译〃三贴近原

2、则〃旅游文本翻译策略引言中国幅员辽阔,山河壮丽,气象万千,物产丰富,历史文化悠久,具有丰富的旅游资源,吸引着越来越多的外国游客。浏览外宣翻译文本已成为外国游客了解中国旅游景点的重要途径这就对旅游翻译提岀了更高的要求。根据文军、邓春等之前的调查,旅游文本的翻译存在比较严重的问题,〃在理论方面,译者对相关理论的了解不够深入,致使理论对实践难以起到实质性指导作用;在实践方面z文化误译、遗漏和累赘、中国式英语、大量拼写和语法错误、用词不当等失误〃也颇多[1],致使外国游客不知所云,严重影响了宣传效果。如今,由于翻译市场的鱼龙混杂,这种

3、问题依然存在,旅游外宣翻译的质量仍然堪忧。理论指导实践,由学者黄友义提岀的外宣翻译〃三贴近原则〃重点关照源语和目的语读者,对旅游翻译实践具有很强的理论指导意义。本文将以此原则为基础来探讨旅游文本英译的若干问题,如旅游翻译的原则、方法策略等,以期对旅游翻译起到一走的指导作用。二、夕卜宣翻译〃三贴近原则〃夕卜宣翻译〃三贴近原则〃由黄友义学者提出,通过长期从事对外宣传翻译工作,他总结出外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即外宣翻译〃基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书期刊报纸、广播电视、互联网等媒

4、体以及国际会议,对外发表和传播〃,同时指出这T寺点”决定了除去所有翻译工作都需要遵循的,信、达、雅,标准之外,在外宣翻译工作中翻译工作者需要熟知并运用’外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。〃[2]学者黄友义认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众需求的。由于汉英两个民族在思维习惯和语言表达方式上的明显不同,外宣翻译〃三贴近原则〃显然具有重要的实践指导意义。夕卜宣翻译原则_:〃贴近中国发展的实际〃充分考虑到源语——汉语读者的需求。对外宣传,顾名思义,把中

5、国的各个方面介绍到国外,所以必然需要考虑汉语文本的目的和需求,贴近中国的实际。原则二:三〃贴近国夕卜受众对中国信息的需求,贴近国夕卜受众的思维习惯〃则充分考虑到目的语读者,在目的语读者身上产生同样效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传的目的。这三个原则兼顾源语和目的语读者,重视二者之间功能上的对等。根据此原则,黄友义还指出译者〃最要潜心研究和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。〃[3]旅游宣传文本

6、属于应用文范畴,其形式多种多样,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游词、旅游告示标牌等,其内容包罗万象,蕴含着丰富的文化信息,是外宣翻译的重要组成部分。因此,旅游宣传文本翻译也需以外宣翻译的〃三贴近原则〃为指导,以取得宣传的效果。三、夕卜宣翻译〃三贴近原则〃指导下旅游文本英译的翻译实践分析旅游文本英译的主要目的是吸引外国游客,在为游客提供信息的基础上,力图激发他们的旅游体验兴趣,扩大知识视野,同时使他们对旅游景点的文化历史有一定的了解,宣传中国优秀的历史文化。汉英民族在生活方式、思维方式、语言表达、历史传统、审美情趣的各个方面

7、都有着巨大的差异,因此译者应以有效的理论为指导”使译文接受者在提取信息的过程中不致遇到障碍。外宣翻译的〃三贴近原则〃强调了原文与译文的功能,既考虑了源语读者和相关负责单位的需求,也注意到在目的语中对读者所产生的效果。〃贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯〃就需要设法处理好英汉在文化、逻辑、风格等方面的差异,使译文在语体风格、句法结构和历史文化信息传播等方面符合目标语读者的习惯,让其明白无误地获取译文所要传递的信息,从而达到旅游翻译的目的。(—)英汉两种语言风格差异的处理汉、英民族有着不同的文

8、化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。纵观中国各地的旅游文本,我们发现,〃在语言上,汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复;英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。〃[4]因此,我们在汉译英中,尤其在旅游文本英译中,应充分考虑到这种差异,切实贴近

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。