外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究

外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究

ID:9152941

大小:67.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究_第1页
外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究_第2页
外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究_第3页
外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究_第4页
资源描述:

《外宣翻译三贴近原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外宣翻译“三贴近”原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究郭思瑶湖南科技大学外国语学院近些年来,随着国际交流的不断加深与融合,国家软实力在国际影响上起着越来越重要的作用。《舌尖上的中国》作为中国本土的一档美食类纪录片,展现了饮食文化的源远流长及食物给当地生活带来的伦理和仪式等方面的变化,从播出以来就掀起了国内外的收视热潮。木文以外宣翻译“三贴近原则”为指导,对《舌尖上的中国》的英译本进行研究,从遣词、句式、表达效果等多方面进行分析,最后得出只有“贴近屮国发展的实际,贴近国外受众对屮国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”,采取灵活的翻译方法,才能最好

2、地实现原文本的宣传功能。关键词:外宣翻译;三贴近原则;舌尖上的屮国;研宄方向:翻译。21世纪是一个充满活力的新纪元,在和平与发展为主题的国际环境下,全球的经济文化不断融合与交流,各国人民的生活方式和文化习俗开始快速传播,各M之间综合国力的竞争也愈发激烈。由于文化深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中,并且具有潜移默化的影响,许多国家已把提升国家软实力作为重要的发展战略,中国也不例外。中国中央电视台于2012年在网上推出了美食类纪荣片《舌尖上的屮国》,主要

3、人容为展现屮国各地美食生态,通过屮华美食的多个侧面,展现出食物给中国人生活带来的伦理和

4、仪式等方面的文化。这部纪录片耗时较长,仅第一季的录制和制作,就足足花费了13个月的时间,乂因其独具匠心、制作精良且富有丰富的文化底蕴而大受好评,并于同年9月在新加坡星和都会台播出,引起了人们的广泛关注。从“本土”走向“世界”,是国家文化影响力提升的一个质的飞跃,因此,在《舌尖上的中W》逐步走向世界的同时,我们必须妥善处理好原文木,使其在最大程度上还原木土文化,实现原文木的宣传功能。本文从外宣翻译“三贴近原则”对《舌尖上的中国》英译本进行研究,希望能有助于中国文化在国际上的传播。2外宣翻译“三贴近”理论概述黄友义先生在总结自己多年的外宣翻译实践经

5、验之后,提出了外宣翻译的“三贴近”理论。他指出,外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基木上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需耍遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际,贴近W外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。(黄友义,2004)黄友义先生认为,无论是生活习惯还是思维方式,中国与英语国家之间都存在着一定的差异,这种差异影响着文化的可接受

6、性。为解决这个矛盾点,黄友义先生在开篇就提出“三贴近”理论。首先,翻译要“贴近中国发展的实际”,即翻译要求实、求真,以源语为本,不可过分解读源文本,更不可夸夸其谈。其次,要“贴近国外受众对中国信息的需要”,只有把握好目的受众的需要,才能激起目的受众的兴趣,让目的受众主动吸收我们的本土文化。最后,还要“贴近国外受众的思维习惯”,即以目的受众为核心,力争在目的受众身上产生与源语受众相同的效果和反应,达到对原文化的宣传作用。黄友义先生进一步强调,外宣翻译不应机械、死板地对着原文信息生搬硬套,而是应该以国外受众为第一视角,对原文进行必要的加工,适当删减

7、信息,增加背景知识,求其文木的可理解性而非句式结构的对称性。黄友义先生提出了作为外宣翻译译者的基本原则:“要潜心研宂和丫解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析屮外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。”(黄友义,2004)《舌尖上的中国》作为一部富有中国特色的食品纪录片,不仅呈现了中国各地的特色美食,也向世界展示了中华源远流长的民族历史、缤彩纷呈的饮食文化及民俗风情,逐渐成为丫外宣屮的一个重要工具。本文在黄友义先生提出的外宣翻译的“三贴近”原则的指导下,对《舌尖

8、上的中国》英译本的翻译策略进行研宄。3《舌尖上的中国》英译本的翻译方法(1)音译音译就是以音代义,即用目的语言屮发音相同或相近的词语表达出源语语言屮的词语,具有填补空缺的作用。美国语言学家罗曼雅各布松认为,人类的一切经历及其分类都可以用某种现有的语言来表述。一旦出现词语空缺,就可以用外来词或者外译词、新词和语义改变以及迂回说法等手段来限定和扩大已有术语。(李秀芝,2013)在现代社会,人们不再以温饱为生活0标,而是期盼着新鲜事物和高标准的饮食享受。同时,屮国的国际地位也不断提升,国际影响力越來越大。《舌尖上的中国》一方而贴合中国发展的实际,忠实

9、于本土的美食文化,给予了人们味蕾和精神上的双重冲击;另一方面,它的录制和播出都处在中国蓬勃发展的黄金时期,乂通过互联网这个媒介,吸引了无数对泱泱美食大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。