《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

ID:38655017

大小:117.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-17

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译_第1页
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译_第2页
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译_第3页
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译_第4页
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译_第5页
资源描述:

《《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、20152太原城市职业技术学院学报总第163期第·期期年JournalofTaiyuanUrbanVocationalCollegeFeb2015《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。[关键词《]舌尖上

2、的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2015)2-0183-03从《舌尖上的中国I》到《舌尖上的中国II》(以下简称为《舌尖I》、《舌尖II》),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙关系,来传递中国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖II》每集继续沿用《舌尖I》碎片化的故事叙述剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换

3、,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。《舌尖II》中也引入了许多2012至2013的热点话题,比如“升学”“富士康”“单亲家庭”“留守儿童”“陪读”!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!原句对woe(悲伤)和woo(求爱)的使用是一种近音双关的修辞手法,近音双关是指将两个音韵相近、意义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比效果。Woe和woo发音相似,意义相背,原句中

4、这两个词的同时出现给人带来一种反差之感,而这种反差正好象似了全剧充满对立与矛盾的基调。这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛盾,其实这就是(2001)所提的“形式模仿形式”的向心象似性。虽然熊沐清教授(2012)对诗学象似性的论述只涉及到了“形式模仿意义”的离心象似性,但笔者认为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包含文学文本中经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,应尽可能地在译文中再现这一修辞手法的象似效果,以再现原作者对语言出神入

5、化的使用。朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使woe和woo的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为“在这哀逝之时也不便示爱”。本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的研究中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比分析。Tabakowska(2003)说过“:传统象似性往往只有一种合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还要取决于读者的知识和能力。”

6、笔者认为莎剧翻译也是如此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译者又是否能在译文中重现相同的象似效果,这些都最终取决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译的过程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些被忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度看问题,最终才能形成完善的莎剧翻译理论。参考文献:[1],JVandaele(eds.).CognitivePoetics:Goals,Gains,andGaps[C].Berlin:MoutondeGruyter,2009.[2]CraigWJ(ed.).Shakespeare:

7、CompleteWorks[M].Lon-don:OxfordUniversityPress,1966.[3]陈道明.英汉文学文本中的文字象似性符号[J].外语与外语教学》,2008(6):49-52.[4]李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年[J].中国翻译,2004(5):46-53.[5]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,1995.[6]莎士比亚.莎士比亚全集[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1994.[7]熊沐清.试论诗学象似性的涵义与形式[J].外国语文,2012(6):7-13.·183·等,触及

8、普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口会的迅疾发展以及日益加快的生活节

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。