欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24053761
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《功能翻译理论指导下的外宣翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、功能翻译理论指导下的外宣翻译研究[]本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。 [关键词]外宣翻译功能翻译理论目的语文本 []H315.9[]A[]1009-5349(2011)10-0058-01 随着我国经济日益发展、国际事务和国际交流日益增多,外宣翻译已经成为沟通中国和世界的桥梁。本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应利用各种资料,选择任何能实现翻译目的
2、(Skopos)的策略。因此,该理论有助于人们从事外宣翻译和理解其翻译过程。 “当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时,他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人”(Nord,2001)。从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂,就须以目的语文本和读者为导向。译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众,才能真正达到外宣的目的。为了产生符合要求的目的语文本,我们必须分析原文和翻译目的。 一、以文本分类说为指导 根据文本分类说,外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型∕诱导型文本,译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。如例1为一简单的景点介绍
3、,国内读者无需任何解释就能了解文中信息。而译文中加了说明,帮助国外读者了解苏东坡,以说明此处是一处很有价值的文化遗迹,实现了文本的信息功能。 例1.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 译:…hand-ostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127). 二、以目的论为指导 目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程”(Snell-Hornby,2001),翻译目的决定翻译内容、程度,以及要采取的策略。而“连贯法则”要求译文能让受众理解并在交际语境中有意义。也就是说译者必须能将源语文本转换成正确、能理
4、解的目的语文本。“忠实法则”要求目的语文本须与源语文本保持语际连贯,在提供信息的同时提供译者对这些信息的诠释。在例2中的翻译就很好地遵循了“目的论”三原则,英译实现了此资料的外宣目的,译文正确流畅,并与原文保持了语际连贯。 例2.在经济迅速发展的同时,中国社会正在经历深刻的变革,这种变革的深度和广度超过了过去的140年来中国社会变革的总和。 译:…Chinaisundergoingthedeepest-eversocialreformsincetheOpium].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. [2]Snell-Horn
5、by,M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. [3]爱波斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6). [4]黄友义.坚持“外宣二贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
此文档下载收益归作者所有