“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例

“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例

ID:26888602

大小:1.47 MB

页数:84页

时间:2018-11-29

“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例_第1页
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例_第2页
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例_第3页
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例_第4页
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例_第5页
资源描述:

《“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告——以英文小说《婚礼》汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、--学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名

2、:日期:-----AStudyontheTranslationofTheWeddingfromthePerspectivesofFaithfulness,ExpressivenessandEleganceAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationByZhengXinUndertheSupervisionofPro

3、fessorLiYunqiMay2014-----ThisthesiswasacceptedasmeetingtheresearchrequirementsfortheDegreeofMasterofTranslation._____________________________Date_____________________Advisor_____________________________Date_____________________ThesisCommitteeMember___________________________

4、__Date_____________________ThesisCommitteeMemberApproved:_____________________________Date____________________ChairofOralDefenseCommittee______________________________Date___________________DeanofSchoolofForeignLanguages-----摘要本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的

5、译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现原文的语言风格为首要,力求传递原文所蕴含的美感和文学意境,使译文读起来语言平实顺畅,逻辑清晰明了。基于此次翻译实践,笔者尝试提出了英文小说汉译的可行性原则和方法,并依此方法较好地解决了翻译中所遇到的问题和困惑,尽最大努力让译文具有文学可读性,使其在译入语

6、读者眼中也是一部较好的文学作品。希望本文能给小说翻译研究者提供参考,为小说翻译爱好者提供借鉴,为小说翻译研究贡献一份力量。关键词:小说翻译;信、达、雅;翻译方法i-----AbstractThethesisisacasestudyreportoftheE-Ctranslationpractice.TheauthorhastranslatedtheChapterSixandChapterSevenofTheWeddingintoChineseundertheprinciplesofFaithfulness,ExpressivenessandEle

7、gance.Withthecomparisonbetweenthesourcetextandthetranslation,thethesisisendeavoredtodoresearchonthekeypointsanddifficultiesinE-Ctranslation.Accordingtothediscussionandthepractice,itcomestotheconclusionthatthetranslationshouldbeanorganicunitywithcharacteristicsoffaithfulness,

8、expressivenessandelegance.Thethesisconsistsoffourparts:thetaskdescription,t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。