资源描述:
《功能派翻译理论视角下重释_信达雅_以严复_天演论_的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、信阳师范学院学报(哲学社会科学版)JournalofXinyangNormalUniversity第27卷第5期2007年10月(Philos.&Soc.Sc.iEdi.t)Vo.l27No.5Oc.t2007语言学研究功能派翻译理论视角下重释信达雅以严复天演论的翻译为例杨春花(西华师范大学外国语学院,四川南充637002)摘要:文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了信达雅的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象
2、天演论,笔者提出信达雅是以雅为中心,兼顾信与达。雅不是外在的润色加藻,也不是翻译的脂粉。在天演论的翻译中,目的法则赋予了雅的核心地位,使信在严复的翻译实践中从中心走到了边缘。关键词:严复;信达雅;功能派翻译理论;目的论;天演论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-0964(2007)05-0097-04一、传统译论对信达雅的阐释以上两种说法都是片面的,存在着对雅的误读。雅的本义是正,对语言文字来说,就是合
3、信达雅三原则是严复在天演论译例序乎正道和正统。在严复看来,当时的桐城派古文就中提出的。一百多年以来,信达雅一直被奉为翻是文章正轨。雅不是把不典雅的文章美化,而译界的金科玉律。后来在中国出现的翻译理论始终是通过发挥译文语言优势,以瑰辞达要旨。没有跳出信达雅的框架,傅雷的神似说和钱钟随着翻译研究的多元化,信达雅的意义和内书的化境说也是信达雅的种子孕育了80年开涵必然会有所扩大和加深,一些隐含的意义得以彰出的花朵。对信达雅内涵的阐释,各家是仁者见显。一些学者
4、在信达雅和我国比较流行的几种仁,智者见智,尤其是在雅字上争论不休。一种外国译学之间进行比较,如泰特勒的翻译三原说法是:信是对原著内容的忠实,达是指译文则、纽马克的文本中心论、奈达的翻译理论等,的通顺达意,雅是对译文质量的要求,要求做到发现了一致性,建立起了关联,给信达雅注入了文雅、古雅。有学者提出,严复是刻意求雅,以彰显新的营养,将外国翻译理论的合理成分植根于中国他高超的古文水平和文辞造诣。然而,严复始终不的沃土。笔者认为,德国的功能派翻译理论与信承认他是单纯追
5、求译文的古雅、高雅。严复认达雅之间也存在着许多契合点,这为我们研究信为,西学是学理邃积之书,只有用司马迁、韩愈这达雅又打开了一个新的窗口。样高水平的文辞才相称,所以僕之于文,非务渊雅也,务其是耳。另一种说法是:严复是以信为中二、从功能派翻译理论视角看信达雅心,达服务于信,而雅的提法不仅是多余翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。学者的,而且打消了信和达。陈之展在近代翻译莱特(GeoryHenrikVonWright)对行为的定义是:文学一文中说:
6、严复译书好用汉以前字法句法,行为是有目的地把事物的一种状态改变或转化到这自然是他的缺点。不过他在当时要灌输一班老先[2]另一种状态。任何行为都有一定的目的,翻译也生一点西洋东西,便不得不用古雅的文章来译,叫他不例外。们看得起译本,因而看得起西学。这也是他译书的以目的论为代表的功能派翻译理论认为,翻译[1]一点苦心。可见,雅不是多余的,而是严复的就是意味着要在目的背景中为目的语境内的目标目招徕术。收稿日期:2007-05-20作者简介:杨春花(1981-),女,四川雅安人,教师,英语语言文学
7、专业硕士,主要从事翻译理论及其实践研究。97第27卷第5期信阳师范学院学报(哲学社会科学版)2007年10月的和目标接受者制定一种文本(Totranslatemeansto次关系,连贯性法则是忠实性法则的前提,而两者都produceatextinatargetsettingforatargetpurpose从属于目的法则。如果目的法则要求原文与译文的[3]andtargetaddresseesintargetcircumstances)。翻功能不同,那么忠实性法则就不再适用;如果目的法译时,译
8、者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目则需要译文不通顺,即不符合语内连贯,那么连贯性的和译文读者的特殊情况,从原作所提供多源信息法则就不再适用。相应地,信达雅作为一个辩证中进行选择性的翻译。翻译行为所要达到的目的决统一的整体,也体现了类似的主次关系。定整个翻译行为的过程,即翻译结果决定方法(The首先,信(忠实性法则)是从属于达(连贯endjustifiesthemeans.)。因此,翻译所遵循的首要性法则)的。严复说:求其信已大难矣!顾信矣不原则就是