功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例

功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例

ID:33317523

大小:2.31 MB

页数:86页

时间:2019-02-24

功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例_第1页
功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例_第2页
功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例_第3页
功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例_第4页
功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究——以称谓语和习语释译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheTranslationofScholarsfromthePerspectiveoftheFunctionalApproaches..TheTranslationofAddressTerm$andIdiomsastheCasesbyZhangAifangB.A.(TaiyuanNormalUniversity)2008AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnLinguistics&AppliedLingui

2、sticsinForeignLanguageslnChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorBianLihongApril,2011哪8㈣5耋重2叫4㈣8啪8iiii●lmY长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名

3、:弓长,爱芳日期:2011年r月f彳日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于l、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√")作者签名:涨唾涝日期:")V11年r月f7日导师签名:丝乞红日期:驯降}月吵日摘要德国翻译理论家Vermeer和N

4、ord二十世纪八十年启动的功能目的论对于实用翻译实践和研究极为有效。该理论认为翻译行为是由翻译目的决定的,即:目的决定手段。在多数情况下,翻译目的不止一个,译者需要遵循一个主要目的,使其翻译活动更为有效。本文试图将功能翻译理论和杨宪益夫妇所译《儒林外史》相结合,对目的论在《儒林外史》英译本中的应用进行描述性的分析,以此证明目的论对《儒林外史》的英译有指导意义。《儒林外史》是中国古典名著之一,它描绘了明清时期许许多多知识分子的生活、境遇、功名、仕途、理想等各个方面,堪称中国十八世纪风俗画长卷。因此热爱中国古典文学的杨宪益夫妇把它翻译为

5、英文,让世界了解这部经典之作。杨宪益夫妇的译本非常成功,不仅具有明确的翻译目的,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时也能为目标语读者所接受。本文作者通过对杨宪益夫妇经历及其翻译观点的研究,发现杨宪益夫妇非常热爱中国古典文学作品以及中国传统文化。杨氏主张译者应该忠实地反映中国文化的核心和中国文明的精神。因此他们在《儒林外史》的翻译过程中,采取各种翻译策略,尽可能在目标语中保留中国古典小说中中国传统文化的元素。这一点与功能翻译理论中的“目的决定手段"不谋而合。在此基础上,作者指出,目的论能够解释《儒林外史》英译本中的翻译策略,并以《儒

6、林外史》中称谓语和习语为例,对比了中英文本,发现其采用的主要翻译策略为文献型翻译,同时为了译文的连贯性和可接受性,杨氏还采用工具性翻译作为补充。本文的研究证明功能翻译理论在《儒林外史》的英译本中得到合理体现,为今后翻译文学作品的研究提供一个翻译理论依据,从而为文学翻译事业填上小小的一砖一瓦。关键词:功能翻译理论;《儒林外史》;目的论;翻译—1r—一AbstractFunctionalisttranslationtheorywhichwasbroughtforwardbyHansJ.VermeerandChristianeNordin

7、the1980sisapracticalandusefultheoryforthetranslationandresearchofpracticaltexts.ItsaysthatatranslationactionisdeterminedbyitsSkopos,thatis,theendjustifiesthemeans.Inmostcases,theSkoposorpurposeismorethanone.Thetranslatorsneedtochoosethedominantoneandfollowthedemandstom

8、aketranslationalactionsmoreefficient.Theauthor仃iestocombinefunctionaltranslationapproacheswithTheScholarstranslatedby

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。