网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

ID:26761487

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-29

网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第1页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第2页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第3页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第4页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第5页
资源描述:

《网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略探究网络新闻(Netationloss)和信息多余(informationredundancy),我们称之为信息冗余。另一方面,冗余信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。在网络新闻软新闻翻译中,运用适当冗余信息,能帮助译文克服语言障碍、文化冲突及意识形态差异,以期获得与源语同样的功能和传播效果。因此,对网络软新闻中的冗余信息要采用不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使得目的语读者在获得原文信息的基础上,达到娱乐性和

2、趣味性的宣传目的。但是,目前有关这方面的研究并不多见,本文将对网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略进行深入探究,从信息论的研究视角探索网络新闻翻译的特点和规律。  一、网络软新闻的结构与特点  1.网络新闻的层次与结构。根据层次化、网络化等新闻组织的特点,网络新闻最终通过以下三个层面的手段来实现:层次化的新闻作品、专题和新闻网页。具体来说,新闻作品的层次化是指一个完整本文由论文联盟.L.cOm收集整理的网络新闻作品通常可以分解为下列层次:层次一:标题;层次二:内容提要;层次三:新闻正文;层次四:关键词或背景链接;层次五:相关文章或延伸性

3、阅读。网络专题是指在某一主题或某一事件下的相关新闻、资料及言论的集纳。与传统媒体的专题不同的是,新闻网页则是采用网页的方式进行新闻发布。  2.网络软新闻的特点。新闻文体根据语旨的改变可以产生新闻报道、社论、特写等,根据语式的改变可产生网络报道等次语体,根据语言的运用以及新闻时效性的强弱,新闻大致可分为硬新闻、软新闻和中间层。软新闻既具备了一般新闻的文体及翻译特点又在内容上多以反映社会、文化、生活、精神、道德为主;并在写作动机上以调动读者的阅读兴趣为目的;在表现手法上,则讲求轻松活泼和入情。与一般新闻相同,网络软新闻的新闻价值是作为选择报

4、道事实的标准,包含五要素:时效性、重要性、接近性、显著性、趣味性。网络英语新闻除了具备一般英语新闻的特点外,其重要特点为一句成段,即每一自然段通常仅包含一至两个句子。这是由记者抢发最新消息,并且便于网站对文章进行编辑造成的特有现象。  二、网络软新闻翻译中的冗余信息  冗余信息(Redundancy)是申农(C.E.Sharon)信息理论中的一个核心概念,即信号中与信息内容,无关的因素,它阐释了信息在传递过程中不可避免地要受到噪音的干扰,为了信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际多一些的信息,即超过传递最少要量的信息,这部分信息称为冗

5、余信息。如英语语法中的冠词、名词的复数形式或动词的过去式等都是冗余信息。如句子他是老师。翻译成英语是Heisateacher.其中,is和a虽然是构成正确的英语句子必不可少的,但信息论却认为是多余的、无意义的,因为语言转化过程中信息量的增减为零。语言交际能顺利进行,很大程度上由于语言中冗余成分的存在。一般来说,语内交际(Intralingualmunication)中,这种冗余总是适度的。因此,在网络软新闻翻译中,为了保证信息准确传递,译者常要对信息进行重编,帮助译文的读者理解原文的真正意图,实现跨文化语言交际。关于冗余信息的分类,目前还

6、没有统一看法。有人把冗余信息分为语言性语境中的冗余(RedundancyintheLinguisticContext)和非语言性语境中的冗余(RedundancyintheNon-LinguisticContext),本文把冗余信息按其性质分为(1)语义冗余;(2)语法冗余;(3)修辞冗余;(4)文化语境冗余。  三、网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略  翻译分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。依据不同的题材和特点,网络软新闻翻译属于应用文翻译的一个分支,它有其自身的文体特点和翻译方法。所谓文化翻译,即把原文投入翻译家的语言炼金炉中,

7、加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。对看似不可逾越的文化藩篱进行文化翻译,就是要让译文读者获得与原文读者相同的感受,即要将两种文化形成的阅读心理、思维习惯和表达方式进行转换。英汉网络软新闻翻译是一种涉及双语的信息转换、传递的过程,对于因语言结构、文化和意识形态的差异所造成的理解障碍,我们应该进行适当的增添、删除和重组,即网络软新闻翻译中的编译。新闻的传播效果有赖于受众的需要,因此本文认为,网络软新闻编译也要根据目的读者的文化背景和受众的心理,采取相应的文化翻译策略。下面,我们将以摘自ChinaDaily英文网

8、络版的网络软新闻和专题为语料,从语义冗余、语法冗余、修辞冗余和文化语境冗余四个方面来探究网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略。1.语义冗余。所谓语义冗余,是指由语义分析而产生的冗余信息。如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。