欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58016980
大小:266.41 KB
页数:3页
时间:2020-04-20
《英汉软新闻翻译中的文化语境顺应.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第22卷第1期牡丹江大学学报Vo1.22No.12013年1月MudanjiangUnivetsityn.2013文章编号:1008—8717(2013)O1.0088.03英汉软新闻翻译中的文化语境顺应王作伟(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)摘要:软新闻承载着极其丰富的社会文化信息,要做好软新闻的翻译,对原语和译语文化语境的正确理解是关键。本文试图运用Verschueren的“语言顺应论”,从文化语境顺应的角度来分析已有的软新闻翻译文本,旨在为英汉软新闻的翻译提供一个新的视角,从而促进跨文化交流。关键词:英汉软新闻翻译;顺应论;文化语境中图分类号:H315.9文献标识码:A1.
2、前言式、繁殖习惯、季节循环、时间和空问概念等囚软新闻指人情味较浓的社会新闻,如社会花边素。黄国文(2001)认为,“每个言语社团都有自新闻、娱乐新闻、体育新闻、服务性新闻等,形式己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、上通俗,注重趣味性。英汉新闻翻译则是把用英文道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特点写成的新闻用中文表达出来,经过再次传播,使中的方式和因素构成了所说的文化语境。””胡壮麟文新闻读者不仅能获得英文新闻所报道的信息,而则将语境分为三个层次:语言语境、情景语境和文且还能得到与英文新闻读者大致相同的教育和启化语境。文化语境是社会结构的产物,是整个语言迪,获得与原语读者相同
3、的信息和文学享受。“系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境。在这项复杂的交际活动中,译者通过对原文信息的许明武把语言中所包含的文化因素归纳为以下几分析、理解之后,用目标语的形式将其表现出来。个方面,即思维文化、习俗文化、历史文化、心态原语文本在离开自己的文化母体而进入一个新的文化、地域文化、宗教文化和体态文化等。综文化语境之后,其本身的“异质性”必然会有所丧上所述,文化语境指的就是交际中的文化背景,包失或变异,同时,译人语文化的民族特征又会借助括社会历史、风俗习惯、道德价值取向等。语言渗透到文本之中,使文本在丧失部分原有信息3.语言顺应论的同时,又会增加部分新的信息。”。因此,文化Ve
4、rschueren认为,语言的使用“是一个连续语境对软新闻翻译的影响不可忽视。不断的选择过程,它可以是有意识的或无意识的,2.文化语境也可以是出于语言内部或语言外部的原囚”[8155-56。文化语境属于非语言语境的范畴,这一概念是语言使用者之所以能够在交际中做出种种恰当的英国人类学家,功能学派创始人之一的马林诺夫斯选择,是因为语青具备以下三个特征,即变异性基(BronislawMalinowskiVenue)于1923年最早提出(variability)——指语言具有一系列可供选择的可的,指的是与言语交际相关的社会文化背景。国内能性、商讨性(negotiability),语言的选择并不按照
5、外学者从不同的角度和层面对语境理论进行了大某种特定的程式或关系进行,而是有相当的灵活性量的研究。Samovaretal(2000)认为文化语境包和顺应性(ad印tabi1ity)——指能够让语言使用者从括知识的贮存、经历、价值、行为、态度、宗教信可供选择的各种语言项目中做出符合交际需要的仰、时间概念、空间关系和学科领域等诸多方面ol3136Clair选择、从而使语言交际得以顺利进行的特性。””Kransch(2000)进一步扩展了文化这一概念,认语言顺应论的核心是顺应的动态性(dynamicsof为文化语境主要包括部落经济、社会组织、家庭模adaptability),即在语言选择过程中,语
6、境与语言收稿日期:2012-10-16作者简介:王作伟(1974一),男,甘肃河西学院讲师,研究生,双硕士,研究方向:翻译理论与实践,英美文学。88结构互动从而动态地生成话语意义,语言的选择必以上这则软新闻是为纪念帕瓦罗蒂而写,译文须积极顺应具体的语境和语言结构。文化语境关系把“hehadRabelaisianappetiteforfoodandfun”译顺应是指在语寿使用过程中语言的选择必须与文成“对事物和乐趣有一种拉伯雷式(法国文学巨化语境相顺应。译者在翻译过程中除了要考虑语言匠,笔下巨人饕餮好酒,纵情娱乐)的好胃口”。因素,还要对不同的文化语境因素做出顺应。在英译者在译文中加入了拉伯
7、雷的信息,这是原文中没汉软新闻翻译过程中,选择与顺应也贯穿于整个翻有的。拉伯雷是法国作家,西方读者对他家喻户晓,译活动。拉伯雷式的胃口指拉伯雷笔下巨人饕餮好酒,纵情4.英汉软新闻翻译的文化语境动态顺应娱乐。然而,如果不加入括弧中的信息,很多中国语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,读者一定会感到迷惑。译者的处理没有将那一部分它直接反映文化的现实和内涵,它们相互依存、相内容意译,而是保持了原文的文化信息,这显然是互影响。
此文档下载收益归作者所有