网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

ID:23180263

大小:110.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-05

网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第1页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第2页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第3页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第4页
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究_第5页
资源描述:

《网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究  摘要:本文从信息论的视角,以摘自“ChinaDaily”(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的“冗余信息”及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获得原文信息的同时,实现网络软新闻翻译的娱乐性和趣味性。  关键词:网络软新闻翻译;冗余信息;文化翻译策略  中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)24-0153-03  网络新闻(NetworkNews),20世纪80年代末在美国兴起,是以被誉为“第四媒体”的

2、网络为载体传播新闻,具有实时、多渠道、多媒体、互动等特点,如今已成为人们在最短的时间内获取最有效新闻信息的重要途径。其中,内容涵盖娱乐新闻、社会新闻、科普文章及杂文小品等具有愉悦性、情感性及娱乐性的网络新闻,可称为网络软新闻。它以其突出的接近性和趣味性与题材严肃的硬新闻,如新闻简讯、适时报道、电讯稿等形成强烈的对比,并因题材多样和内容涉及异域文化的各个方面,更能吸引大众的注意,已逐渐成为当代新闻传播的重要渠道,也是跨文化交流的重要组成部分。新闻传播在跨文化交际中扮演着推动者的角色,负责传送信息和建立信念。在跨文化翻译实践中,由于汉英语言和文化差异,信息在转换过

3、程中不可避免地会出现信息丢失(information8loss)和信息多余(informationredundancy),我们称之为信息冗余。另一方面,冗余信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。在网络新闻软新闻翻译中,运用适当“冗余信息”,能帮助译文克服语言障碍、文化冲突及意识形态差异,以期获得与源语同样的功能和传播效果。因此,对网络软新闻中的“冗余信息”要采用不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使得目的语读者在获得原文信息的基础上,达到娱乐性和趣味性的宣传目的。但是,目前有关这方面的研究并不多见,本文将对网络软新闻翻

4、译中“冗余信息”的文化翻译策略进行深入探究,从信息论的研究视角探索网络新闻翻译的特点和规律。  一、网络软新闻的结构与特点  1.网络新闻的层次与结构。根据层次化、网络化等新闻组织的特点,网络新闻最终通过以下三个层面的手段来实现:层次化的新闻作品、专题和新闻网页。具体来说,新闻作品的层次化是指一个完整的网络新闻作品通常可以分解为下列层次:层次一:标题;层次二:内容提要;层次三:新闻正文;层次四:关键词或背景链接;层次五:相关文章或延伸性阅读。网络专题是指在某一主题或某一事件下的相关新闻、资料及言论的集纳。与传统媒体的专题不同的是,新闻网页则是采用网页的方式进行

5、新闻发布。8  2.网络软新闻的特点。新闻文体根据语旨的改变可以产生新闻报道、社论、特写等,根据语式的改变可产生网络报道等次语体,根据语言的运用以及新闻时效性的强弱,新闻大致可分为硬新闻、软新闻和中间层。软新闻既具备了一般新闻的文体及翻译特点又在内容上多以反映社会、文化、生活、精神、道德为主;并在写作动机上以调动读者的阅读兴趣为目的;在表现手法上,则讲求轻松活泼和入情。与一般新闻相同,网络软新闻的新闻价值是作为选择报道事实的标准,包含五要素:时效性、重要性、接近性、显著性、趣味性。网络英语新闻除了具备一般英语新闻的特点外,其重要特点为“一句成段”,即每一自然段

6、通常仅包含一至两个句子。这是由记者抢发最新消息,并且便于网站对文章进行编辑造成的特有现象。  二、网络软新闻翻译中的“冗余信息”  冗余信息(Redundancy)是申农(C.E.Sharon)信息理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容,无关的因素”,它阐释了信息在传递过程中不可避免地要受到噪音的干扰,为了信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际多一些的信息,即超过传递最少要量的信息,这部分信息称为冗余信息。如英语语法中的冠词、名词的复数形式或动词的过去式等都是冗余信息。如句子“他是老师。”翻译成英语是“Heisateacher.”其中,“is”和“a”

7、虽然是构成正确的英语句子必不可少的,但信息论却认为是多余的、无意义的,因为语言转化过程中信息量的增减为零。语言交际能顺利进行,很大程度上由于语言中冗余成分的存在。一般来说,语内交际(IntralingualCommunication)中,这种冗余总是适度的。因此,在网络软新闻翻译中,为了保证信息准确传递,译者常要对信息进行重编,帮助译文的读者理解原文的真正意图,实现跨文化语言交际。关于冗余信息的分类,目前还没有统一看法。有人把冗余信息分为语言性语境中的冗余(RedundancyintheLinguisticContext)和非语言性语境中的冗余(Redunda

8、ncyintheNon-Linguis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。