功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc

功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc

ID:50921303

大小:61.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-16

功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc_第1页
功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc_第2页
功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc_第3页
功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc_第4页
资源描述:

《功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究一、功能翻译理论对软新闻编译的可适度根据新闻时效性的强弱和语言风格的定位,新闻翻译可以分为三大类:硬新闻,软新闻以及中间新闻。硬新闻指的是主题题材严肃、时间性强、意义重大的新闻,主要包括新闻简讯,实时报道和电讯电函等;软新闻软新闻文化色彩浓厚,兼具信息性和趣味性,语言风格轻松明快,富有很强的感染力,并且可以产生“即时报酬",也就是说读后可以使得读者产生阅读快感,包括社会新闻,科普文章,杂文小品,旅游词等。中间新闻,顾名思义,其风格特点介于硬新闻和软新闻之间,具有一定的创造性,主要指的是通讯报道,特

2、写和新闻评论。软新闻除了具备新闻基本文体特点以外,多反映社会文化道德内容,以引起读者兴趣为目的,表现手法轻松活泼,这种特殊的文体特征要求在翻译过程中必须克服死译,胡译等翻译错误,克服翻译中差异,采取不同于硬新闻翻译的方法和策略,达到软翻译文化传播的重要作用。因此,软新闻翻译要求不仅要忠实原文,还应该根据软新闻翻译目的灵活处理译文,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的。也就是说,软新闻翻译要倾向于功能对等,将翻译至于一个动态交际目的下,充分发挥文化传播功能。因此,编译现象在软新闻的英译中普遍使用,编译是指翻译时对

3、原文作一定程度的“删除”或"增加”,并非对源语言进行形式和内容对等。20世纪70年代,德国功能翻译理论诞生。主要代表人物为卡塔林娜・赖斯、汉斯・弗米尔、贾斯塔・赫尔滋・曼塔里和克里斯蒂安•诺德,其内容主要包括:赖斯的文本类型理论(TextTypology),弗米尔的目的论(SkoposTheory),曼塔里的翻译行为理论(TheoryofTranslationAction)和诺德的功能加忠诚理论(FunctionplusLoyalty)0其中,翻译功能理论的核心为费米儿的目的论,目的论认为,翻译必须遵守三大法则:目的性法则、连贯性原

4、则、忠实性法则。三大法则中,目的性法则为核心,忠实性法则和连贯性法则都要服从并服务于目的性法则。二、功能翻译理论视角下软新闻翻译策略分析1、以翻译主体目的为导向,运用增词、删词和信息重组法等多种翻译手段和方法。汉语:和平共处五项原则:英译:"thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence,thatis,mutualrespectforterritorialintegrityandsovereignty,mutualnonaggression,non-interferenceineachother"sin

5、ternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence"分析:在汉译英时,对'‘和平共处五项原则”作具体说明,易让读者准确理解这个概念,2、将具有中国特色的词汇和短语进行解释,可以最大化地传递文本信息。以实现语义衔接和连贯为原则,使用多样的语言风格和表现手法,实现信息传播最大化和准确性英文:Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature、manmustusenaturalsciencetounderstand,co

6、nquerandchangenature・汉译:人们为了能在自然界获得自由,就要用自然科学来了解自然,征服自然,改造自然•本句截取于科普文章,翻译要表达的含义是强调自然科学与自然的关系,前半部分是整句话的目的状语,无主语,但是为了语言的流畅,要把行为主体体现出来。另外,对与understand,conquer,change都具有同一个宾语nature,汉语多用重复和对仗手法来进行表述,这样可以反映出汉语独特的语言风格。3、以体现文化交流和传播为要求,体现文化差异和背景,提高译文可读性和艺术感染力。汉语:亚洲四小龙英译:fourAsi

7、antigers解析:在英语中,dragon是一种凶恶丑陋的象征;然而,在汉语中,“龙''对中国文化有深远影响,是民族文化一部分,代表"神圣,吉祥,高贵",是中华民族精神象征。因此,在处理类似这种体现文化差异的翻译时,要充分考虑目标语言的文化背景,翻译出得体和委婉的英文表达。三、结语翻译不仅仅是对原文本的直白语码转化,它是一种有目的的行为,是文化交流和传播的途径和方式。传统的对等翻译理论难以满足软新闻信息传递的艺术性和灵活性,功能翻译理论独树一帜,以翻译目的为准则,以交际功能为导向,以语言连贯性为追求,具有较高的科学性和实用性,它打

8、破传统翻译理念,侧重对译文交际功能的发挥和塑造,成为软新闻编译的强大理论支撑。功能翻译理论对软新闻编译传播原则的指导意义,可以进一步提升软新闻翻译可读性,对我国对外传播事业具有重要的意义。(作者单位:武汉理工大学外国语学院)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。