功能派翻译理论视角下的剪报编译

功能派翻译理论视角下的剪报编译

ID:34200069

大小:1.08 MB

页数:76页

时间:2019-03-04

功能派翻译理论视角下的剪报编译_第1页
功能派翻译理论视角下的剪报编译_第2页
功能派翻译理论视角下的剪报编译_第3页
功能派翻译理论视角下的剪报编译_第4页
功能派翻译理论视角下的剪报编译_第5页
资源描述:

《功能派翻译理论视角下的剪报编译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级:公开硕士学位论文中图分类号:H08功能派翻译理论视角下的剪报编译学位类型:学术型学位学科(专业学位类别):外国语言学及应用语言学作者姓名:周芳导师姓名及职称:周启强教授实践导师姓名及职称:学院名称:外国语学院论文提交日期:2013年5月14日功能派翻译理论视角下的剪报编译学位类型:学术型学位学科(专业学位类别):外国语言学及应用语言学作者姓名:周芳作者学号:10011202023导师姓名及职称:周启强教授实践导师姓名及职称:学院名称:外国语学院论文提交日期:2013年5月14日学位授予单位:湖南科技大学OnClippingT

2、rans-editingfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheoryByZhouFangATHESISINForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSubmittedtotheSchoolofForeignStudiesOfHunanUniversityofScienceandTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMASTEROFARTSSupervised

3、byProfessorZhouQiqiangMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授

4、权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日AcknowledgementsAtthecompletionofmythesis,Iwouldliketoexpressmydeepgratitudeandgreatappreciationtoallthosewhocontributedtothisthesiswhetherdirectlyorindirectly.Mysincerean

5、ddeepestthanksgotomysupervisorprofessorZhouQiqiangandassociateprofessorZhangJinghuafortheirtimelyencouragementandtirelesshelp.Mysupervisordevotesaconsiderableportionofhistimeintoreadingmymanuscriptsandmakingsuggestionsforfurtherrevision.Iamdeeplyindebtedtohimforhisgen

6、eroushelpintherevisionofthispaper.TheirtremendousassistanceindevelopingtheframeworkforanalysisdeservesmorethanksthanwhatIcansay.Finally,Iwouldalsoliketoexpressmyheartygratitudetomyclassmatesandmyfriendwhohavegivenmehelp.iABSTRACTAseconomicglobalizationgoesdeeper,China

7、ishavingcloserandstrongereconomicexchangeswithcountriesaroundtheworld,andmoreandmoremultinationalscometoChinafornewdevelopmentopportunities.AsstrangersinChina,multinationalsareveryeagertoobtaintheoverallinformationresourcestostipulateoperationstrategies,whileclippingt

8、rans-editingmeettheirends.Basedonthefeaturesofclippings,translatorsshouldcarryoncross-culturaltrans-editingoftextcontents,th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。