浅谈英语姓名的翻译论文

浅谈英语姓名的翻译论文

ID:24821867

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

浅谈英语姓名的翻译论文_第1页
浅谈英语姓名的翻译论文_第2页
浅谈英语姓名的翻译论文_第3页
浅谈英语姓名的翻译论文_第4页
资源描述:

《浅谈英语姓名的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语姓名的翻译论文中文摘要姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中.freele,ember,isasign,portantroleinthemunication.Nomatterhoe.uller1890-1967)出生在纽约市。他的名字“Hermann”还保留了德语字母辅音字母双写(表明前面的元音短度)的做法,但姓(Muller)已经英语化了,以“U”代替了德语变元音“ü”。还有美国著名地

2、球化学家罗德(Eith(铁匠)史密斯,Baker(面包师)贝克,Fisher(渔夫)费舍尔,Taylor(Tailor的变体,裁缝)泰勒,Barber(理发师)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(厨师)库克,Singer(歌手)辛格。⑵取自自然界的山,水和动,植物名称而形成的姓氏。例如:Book(小河)布鲁克,Bush(树丛)布什,acDonald,还有MacArthur.但苏格兰的习惯是在名字的前面加上Mac-’或Mac-’。这样,在英格兰叫Donaldson的人在苏格兰应叫做MacDonald,还有MacArthur。爱尔兰的习惯是在名字的前边加上O

3、-’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick;oor,Hall,Chesterfield,Street,Lake,Forest,Free,arxErnestLuduigPlanck”应该译为马克思·卡尔·埃纳斯特·路德格·普郎克。(3)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。如本文上面举例“Charles”,“Heinrish,John”等例子。对于已经英语化了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别。应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓“artinLutherKing,Sr.(父);MartinLutherKing,Jr

4、.(子),如果子孙三代同名,就在姓名后分别加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如HenryFordⅠ(祖),HenryFordⅡ(父),HenryFordⅢ(孙)。10(P91)⑶西方人使用的汉名。一些西方人为自己取中文名字。他们的中文名必须翻译成汉语,但是他们的母语名也必须翻译成汉语。用中括号标住。这样读者才能了解其文化背景。直接音译他们母语姓名将导致误解。例如,JosephNeedham一位著名的英国学者在学习中国科学技术历史时,为自己取中文名。翻译成中文他的名字译为李约瑟。(JosephNeedham)或李约瑟(约瑟夫·尼达姆),而非约瑟夫·尼达姆或约瑟夫·李约瑟。⑷含有地名的人名

5、。人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介词+地点;这些命名方式在英语中区别经常可以看见。例如,原著语恰当的译名不恰当的译名PaulofVenice威尼斯的保罗保罗·威尼斯aerlant,”的荷兰诗人应音译成雅各布·范·马尔兰特。⑹昵称亲朋好友间常用昵称(爱称,小名)互称;以示亲切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Kitty都是Catherine的异体。4、传递内涵义和外延义的姓名的文化信息。人名常有字面上的意思,明确的或含蓄的,一些姓氏与名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green”,“Smith”,“Mill”,“Lon

6、g”,“felloasterofnone”(aperson)此处的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“杂而不精的人”。类似的还有:EveryJackhashisJill.(人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。在英语称谓中,有一些传统的姓名被引申出其他意义,这些绰号和引申义或出现自俚语,或出现自小说或戏剧等,运用非常广泛。例如,Tom,DickandHarry(peopleatrandom)相当于汉语的“张三,李四,王五”之说,泛指普通人。如,annGoring)译为“格宾”,戈培尔(JosephGoebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(

7、GertrudvonRibbentrop)译为“里本特罗普”我认为,凡有约定俗成译法的,应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如“John”译为“约翰”,“Johnson”译为“约翰逊”。3、注意选用通用汉字,避生僻字,忌联想字。音译要采用译音所规定的汉字不要用那些生僻字和容易引起联想的字,Rudolph鲁道夫不译为蓼帱稃,联合国前驻华代表Kulessa可译为“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”,忌联想词,也包括不同贬义词。如Kenndy肯尼迪,不译啃泥地。14(P82)姓名并不是简单的符号,人们在对待自己姓名的问题上会持有截然不同的态度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。