资源描述:
《浅谈英语长句的汉语翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语长句的汉语翻译的论文[abstract]theaimofthisessayistotellushowtotranslateenglishlongsentencesintochinesecorrectlyandprecisely.itcontainsthecomparisonbetweenenglishandchineselongsentences,anddefinesenglishlongsentence.thecommontypesofenglishlongsentencesareclassifiedinthees
2、say,anditalsoexplainswhyandwherelongenglishsentencesareusedrespectively.inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongenglishsentence.inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomention
3、sthesimilarwaysintranslatingchineselongsentencestoenglish.[keywords]longsentences;understanding;expressing;translating【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。WWW.11665.COm作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者
4、指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1.introductionenglish-chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect.however,trans
5、lationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.whatisalongsentence?alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdep
6、endentonandlinkedtoeachother.longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatchineseandenglishmenhavedifferentthinkinghabit,w
7、hichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofenglishandchinesesentences.reasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofenglisharealsodiscussed,andthetypesofarticl
8、eswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongse