资源描述:
《浅谈英语长句的汉语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈英语长句的汉语翻译[Abstract]TheaimofthisessayistotellushoontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainsethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,uchaspossible,andalsomentionsthesimilareaning,structureandlogic,andeofpracticetoperfect.Hoademoredifficultandplexbyfreque
2、ntappearanceoflongsentencesinthetakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,phasisofthisessayisonaparisonbetethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa.2.parisonbetontypesoflongsentencesinEnglishGenerally,therearevarioustypesoflongsent
3、ences,ontypeoflongsentenceisoneodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.(i).AttributiveclausesuggestingcauseoreffectAnimportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoref
4、fect.Intranslatingalongsentenceainclause-ainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctiveiningtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguageberofdifferentstructurestoshoployedshopletoclarifytheprocess,(1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedidevery
5、morning.Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,provementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii).AttributiveclausesuggestingtimeAttributiveclausesometimesisusedtoshoainclause.I
6、ntranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceofthee.Inthissentence,theattributiveclause“e”canberegardedasthetimeainclausetookplace.Asaresult,eadverbialclause,andtheChineseequivalenceofthee.(iii).Attr
7、ibutiveclausesuggestingtransitionturnAttributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn.Inthiscase,theChineseequivalenceoftheebackaftertebackaftertainclause,soitisequaltothissentenceinmeaning“Hedidn’tebackafterte,pl