浅谈英语中习语的翻译论文

浅谈英语中习语的翻译论文

ID:46129798

大小:155.10 KB

页数:24页

时间:2019-11-21

浅谈英语中习语的翻译论文_第1页
浅谈英语中习语的翻译论文_第2页
浅谈英语中习语的翻译论文_第3页
浅谈英语中习语的翻译论文_第4页
浅谈英语中习语的翻译论文_第5页
资源描述:

《浅谈英语中习语的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语中习语的I••匕-摘要习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语屮主要表现在4个方而,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译屮的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原特色,又能清楚地表达意思。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、、传统习惯及思想方法等方面有显著差异

2、,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因索给翻译带来了困难。只冇通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,乂能清楚地表达意思。关键词:习语;文化差异;习语翻译AbstractAnidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandcultur

3、alinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomt

4、ranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation内容摘要1一、习语的含义及特点41」习语的含义41.2习语的特点41.3英汉习语的来源5二、英汉习语比较52.1英汉习语的基

5、本共性62.2英汉习语的基本差异7三、英汉习语中所反映的文化差异73」环境差异83.2传统习俗差异83.3宗教信仰差异93.4历史典故差异9四、英语习语翻译的具体原则和方法9五、翻译中的主要因素105.1常见的阻碍105.2词义不符105.3语义空缺11六、英汉习语翻译方法116.1直译法116.2套用法126.3意译法146.4注释法146.5省略法156.6增添法166.7还原法176.8借用法176.9节译法186.10修辞法186.11粗俗语回避法18七、语翻译中的“貌合神离”的现象19丿I、结束语

6、20参考文献21致谢22浅谈英语中习语的IMJJ一、习语的含义、来源及特点.1.1习语的含义语是某一语言在使用过程屮形成的独特的、同定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程屮,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡丿力史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在

7、成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语屮的文化因索给翻译带来了困难。只冇通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。1・2习语的特点⑴习语具冇同定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语屮我们不能把uleavenostoneunturned改为"leavenobrickuntilrned”,ulivefromhandtomouth(勉强糊口)",不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语

8、中也不能把"七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往冇不同的差异。例如:英语习语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是"博得全场喝彩”;pullone'ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜B李

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。