《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》

《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》

ID:46493620

大小:93.50 KB

页数:24页

时间:2019-11-24

《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》_第1页
《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》_第2页
《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》_第3页
《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》_第4页
《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》_第5页
资源描述:

《《论文_浅谈英语中习语的翻译(定稿)》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语中习语的习语是某一语言在使用过程屮形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语屮主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因索也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原特色,又能清楚地表达意思。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、、传统习惯及思想方法等方面有显著差界,反映在成语的形象、含义及用法上也人不相同。习语中

2、的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,乂能清楚地表达意思。关键词:习语;文化弟异;习语翻译AbstractAnidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifference

3、sreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomake

4、thetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation内容摘耍1一、习语的含义及特点41」习语的含义41.2习语的特点41.3英汉习语的来源5二、英汉习语比较S2.1英汉习语的基本共性62.2英汉习语的基本差异7三、英汉习语中所反映的文化差界73.1环境差异83.2传统习俗差异83.3宗教信仰斧异93.4历史典故斧异9四、英语习语翻译

5、的具体原则和方法9五、翻译中的主要因素105.1常见的阻碍105.2词义不符105.3语义空缺11六、英汉习语翻译方法116.1直译法116.2套用法126.3意译法146.4注释法146.5省略法156.6增添法166.7还原法176.8借用法176.9节译法186.10修辞法186.11粗俗语回避法18七、语翻译中的“貌合神离”的现象19八、结束语20参考文献21致谢22浅谈英语中习语的翻译->习语的含义、来源及特点.1.1习语的含义语是某一语言在使用过程屮形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇

6、后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大屋的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也人不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,乂能清楚地表达意思。1・2习语的特点(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把

7、leavenostoneunturned”改为leavenobrickuntilrned”,"livefromhandtomouth(勉强糊口)”,不能写成"livefromthehandtothemouth”,也不能写作"livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把"七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;p

8、ullone'ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜了”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。