浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

ID:300027

大小:46.00 KB

页数:7页

时间:2017-07-20

浅谈英语中习语的翻译_第1页
浅谈英语中习语的翻译_第2页
浅谈英语中习语的翻译_第3页
浅谈英语中习语的翻译_第4页
浅谈英语中习语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英语中习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语中习语的翻译OntheTranslationofEnglishIdioms摘要:习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。由于汉英传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。关键词:习语;文化差异;习语翻译 Abstract:Anidiomisaphrasewhichi

2、sanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbe

3、usedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keywords:idioms;culturaldifferences;idiomtranslation1、习语的含义、特点1,1习语的含义习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律

4、协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。DefinitionofidiomsInbroadsense,idiomisaformofexpressionpeculiartoalanguage,person,oragroupofpeople.―ConciseOxfordDictionaryInnarrowsense,anEnglishidiomisagroupofwordswithspecialmeanin

5、gdifferentfromthemeaningofitsconstituentparts,andwhichmustbelearnedasawholeunit.71,2习语的特点(1)结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“bytwosandthrees”(三三两两)不可按汉语习语改为“bythreesandtwos”.“livefromhandtomouth(勉强糊口)

6、”不能写成“livefromthehandtothemouth”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社1980)(2)语义的统一性习语是语言中约定俗成,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统一体,不能按字面意义来理解,如“胸有成竹”并非字面之义,而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁,而是用

7、来描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:dosomebodybrown(使某人上当),showthewhitefeather(显示胆怯)“tobringthehousedown”(博得全场喝彩),pullone'ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力)。(张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社1980)CharacteristicsofidiomsSemanticunity:Idiomsareusu.Semanticallyop

8、aque,moremetaphoricalthanliteral.Sometimes,youmayknoweverywordoftheidiom,butmaybeyoudon’tknowthewholemeaning.Thatiswhyyoumustlearnitasaunity.Eg.Beeinone’sbonnet想入非非,knowtheropes内行,ploughthesand白费力气,behalf-baked肤浅的inapple-pieorder整整齐齐Structuralstabili

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。